上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》

2007年春学期
本物の文化に触れ、人間の真実に迫る!

~ 人はどのようにして困難から立ち直るのか? ~
シューマン《詩人の恋》=ハイネの詩にみる
《Dichterliebe》

 第5回  2007年5月22日 

☆ 提出された宿題

☆ 今日の課題

6. Im Rhein, im heiligen Strome

  HT YK

1-1 Im Rhein, im heiligen Strome,
1-2 Da spiegelt sich in den Well'n,
1-3 Mit seinem grossen Dome,
1-4 Das grosse, heilige Köln.

ライン川、その清らかな流れの
波の中に自分自身を写し出している
その大きな聖堂
それは大きなケルン
ライン川の聖なる流れに
波の中に映っている
大きい聖堂を
大きく、聖なるケルン大聖堂を
2-1 Im Dom. da steht ein Bildnis,
2-2 Auf goldenem Leder gemalt;
2-3 In meines Lebens Wildnis
2-4 Hat's freundlich hineingestrahlt.
その聖堂には、金製の革に描かれた肖像がある。
私の人生の荒野に
友好的な光を発する
聖堂の中に、肖像がある
黄金で描かれた皮革の肖像が
私の人生の荒野において
その肖像は優しく光り輝いていた
3-1 Es schweben Blumen und Englein
3-2 Um unsre liebe Frau;
3-3 Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
3-4 Die gleichen der Liebsten genau.
それが私の愛する女性の周りを
花と天使が漂う
その目、そのくちびる、そのほおは
その恋人に似ている
花と天使が漂っている
マリア様の周りを
その目、唇、頬
恋人に似ているではない

  OY  

1-1 Im Rhein, im heiligen Strome,
1-2 Da spiegelt sich in den Well'n,
1-3 Mit seinem grossen Dome,
1-4 Das grosse, heilige Köln.

神聖なるライン河が安全に流れる波と共に、
大きな聖堂はこのケルンを写している
 
2-1 Im Dom. da steht ein Bildnis,
2-2 Auf goldenem Leder gemalt;
2-3 In meines Lebens Wildnis
2-4 Hat's freundlich hineingestrahlt.
聖堂内にある金箔をはった皮でできた肖像画が
書かれている
私の心は親しい光を発する
 
3-1 Es schweben Blumen und Englein
3-2 Um unsre liebe Frau;
3-3 Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
3-4 Die gleichen der Liebsten genau.
花と天使が漂い
恋人の女性を囲んでいる
目と唇と頬が恋人にとてもよく似ている
 

7. Ich grolle nicht

  HT YK

1-1 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
1-2 Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
1-3 Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
1-4 Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

私は恨まない、もし心臓が折られても
永遠に失われた恋人よ、私は恨まない
もし君がダイヤモンドのきらびやかの中でいかに輝こうとも
君の心の闇の中には光など射さない
もう恨むまい。もし心も張り裂けても
永遠に失われた恋人よ!もう恨むまい
君はダイヤモンドの輝きのように光っているが
心の闇の中には、光が差していない
2-1 Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
2-2 Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
2-3 Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,
2-4 Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
もうとっくに知っていた。君のことを夢の中で見た
そして君の心の中の闇を見た
ヘビは君の心をむさぼり食う
私は見た、私の恋人よきみがみじめなところをみたよ
とうの昔に知っていた、夢で君の姿を見た
心の中の闇を見た
蛇を見た、それは君の心をむさぼり食う
僕は見た、恋人よ、君の惨めな姿を

  OY  

1-1 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
1-2 Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
1-3 Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
1-4 Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

私は恨まない、心が破れても
あなたを永久に失っても、私は恨まない
もしあなたが輝きを放つダイアモンドだったら
あなたの心の中をさすことはないだろう
 
2-1 Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
2-2 Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
2-3 Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,
2-4 Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
何もなくなった私は長い間、
私はあなたを夢の中で見た
闇なのにあなた心が写り、見える
最高の心だ!
私の恋人よ 君はとっても惨めに見える
 

☆ 今日の課題

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen

もし・・・ 文法: 接続法第2式 非現実の仮定法
代名詞sieは”物の複数形2と”彼女”と両方の意味がある

  時制 代名詞 名詞 動詞

1-1 Und wüssten's die Blumen, die kleinen,
1-2 Wie tief verwundet mein Herz,
1-3 Sie würden mit mir weinen,
1-4 Zu heilen meinen Schmerz.

接続法第2式
現在
接続法第2式

それら
(複数) (植物)


痛み
wissen 知っている
verwunden 傷つける、負傷させる
werden (助動詞) +不定詞=未来  weinen 泣く
heilen 癒す、治療する、救う
2-1 Und wüssten's die Nachtigallen,
2-2 Wie ich so traurig und krank,
2-3 Sie liessen fröhlich erschallen
2-4 Erquickenden Gesang.
接続法第2式
現在
接続法第2式


それら

サヨナキドリ(複数) (動物)


wissen
lassen ~させる
erschallen 響き渡る
erquicken 元気づける

3-1 Und wüssten's sie mein Wehe
3-2 Die goldenen Sternelein,
3-3 Sie kämen aus ihrer Höhe,
3-4 Und sprächen Trost mir ein.
接続法第2式

接続法第2式
接続法第2式
それら

彼女
痛み
(複数) (無生物)
高み
慰め
wissen
kommen
einsprechen 励ます、なぐさめる
4-1 Sie alle können's nicht wissen,
4-2 Nur eine kennt meinen Schmerz;
4-3 Sie hat ja selbst zerrissen,
4-4 Zerrissen mir das Herz.
現在
現在
現在完了
それら

彼女
すべて
痛み

können できる  wissen
kennen 知っている
haben (助動詞) +過去分詞=現在完了
zerreissen 引き裂く、ずたずたに裂く

9. Das ist ein Flöten und Geigen

結婚式の場面: キーワード 楽器と天使

  時制 代名詞 名詞 動詞

1-1 Das ist ein Flöten und Geigen,
1-2 Trompeten schmettern darein;
1-3 Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
1-4 Die Herzallerliebste mein.

現在 フルート  ヴァイオリン
トランペット
結婚の輪舞
心から愛する人
sein である
schmettern 鳴り響かせる
tanzen 踊る
2-1 Das ist ein Klingen und Dröhnen,
2-2 Ein Pauken und ein Schalmein;
2-3 Dazwischen schluchzen und stöhnen
2-4 Die lieblichen Engelein.
現在 なし ティンパニ
シャルマイ(昔の縦笛)
天使
楽器
klingen 鳴る、響く →名詞
dröhnen 鳴り響く、どよめく、とどろく →名詞
schluchzen すすりなく、むせび泣く
stöhnen うめく

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/05/22
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.