上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》

2007年春学期
本物の文化に触れ、人間の真実に迫る!

~ 人はどのようにして困難から立ち直るのか? ~
シューマン《詩人の恋》=ハイネの詩にみる
《Dichterliebe》

~ 「聖書」の言葉から人の生と死を考える ~
ブラームス
《4つの厳粛な歌》

Johannes Brahms 
《Vier ernste Gesänge》 Op.121 (1896)


 第11回  2007年7月10日 

☆ 提出された宿題

16. Die alten, bösen Lieder

▽ 音楽聞きどころ!

1.大げさな序奏部
2.短調と長調の転換を聞いてみる(長調は太字)。
3.第5節後半から音価が大きくなって、ゆっくりになったような感じになる。
4.第6節前半は低い声で恨みがましく歌っている。
5.第6節後半は高い声になってせいせいしている。
6.長い後奏は何を意味しているのだろうか? 12曲目の後奏と類似している。

  HT: YK:

1-1 Die alten, bösen Lieder,
1-2 Die Träume bös' und arg,
1-3 Die lasst uns jetzt begraben;
1-4 Holt einen grossen Sarg.

古くて悪い歌の数々よ
この歌と悪夢よ
大きい棺を持ってこい
今こそ葬ってやる
古い、ひどい歌よ
ひどく、悪意に満ちた夢よ
今、おまえらを埋めてしまおう
大きい棺を持ってこい!
2-1 Hinein leg' ich gar manches,
2-2 Doch sag' ich noch nicht, was;
2-3 Der Sarg muss sein noch grösser
2-4 Wie's Heidelberger Fass.
棺の中に入れた
しかし何を入れたかはまだ言わない
ハイデルベルクの酒樽よりも
大きい棺を持ってこい
たくさんのものをそれに入れるんだ
でも、それが何かはまだ言わないよ
棺は、ハイデルベルクの酒樽なんかより
大きくなきゃいけないさ
3-1 Und holt eine Totenbahre
3-2 Und Bretter fest und dick;
3-3 Auch muss sie sein noch länger
3-4 Als wie zu Mainz die Brück'.
そして棺台を持ってこい
頑丈で分厚い板を
エインツの橋よりも
長い板を持ってこい
棺の台を持ってこい!
頑丈で分厚い板をな
マインツの橋なんかよりも
長くなきゃいけないさ
4-1 Und holt mir auch zwölf Riesen,
4-2 Die müssen noch stärker sein
4-3 Als wie der starke Christoph,
4-4 Im Dom zu Köln am Rhein.
そしてライン川の
ケルン大聖堂の
クリストフよりも強い
12人の巨人を連れて来い
12人の巨人も連れて来い!
ライン川のほとりのケルン大聖堂にいる
強いというクリストフなんかよりも
もっと強い奴じゃなきゃいけないさ
5-1 Die sollen den Sarg forttragen
5-2 Und senken ins Meer hinab,
5-3 Denn solchem grossen Sarge
5-4 Gebührt ein grosses Grab.
大きな棺に
大きな墓を
巨人に担がせ
海へ沈めてしまえ
墓を担いで持ってきて
海に沈めてしまうんだ
そんな大きな棺には
大きい墓がふさわしいからね
6-1 Wisst ihr, warum der Sarg wohl
6-2 So gross und schwer mag sein?
6-3 Ich senkt' auch meine Liebe
6-4 Und meinen Schmerz hinein.
おまえたちはなぜ棺が
こんなにも大きくて重いのか知っているか?
私の愛を、
苦痛を沈めたからだ
知ってるか?なんで棺が
そんなに大きく重くなるのかを
僕の恋愛とその苦痛をも
その中へ沈めたからさ

  OY: MJ:

1-1 Die alten, bösen Lieder,
1-2 Die Träume bös' und arg,
1-3 Die lasst uns jetzt begraben;
1-4 Holt einen grossen Sarg.

  昔の邪悪な歌よ
不愉快でひどい夢よ
今こそそれらを葬ろう
大きな棺桶を持ってこい
2-1 Hinein leg' ich gar manches,
2-2 Doch sag' ich noch nicht, was;
2-3 Der Sarg muss sein noch grösser
2-4 Wie's Heidelberger Fass.
  その中に色々なものを入れるが
何を入れるかまだ言わない
その棺桶はハイデルベルクの
酒樽よりも大きくなくちゃだめだよ
3-1 Und holt eine Totenbahre
3-2 Und Bretter fest und dick;
3-3 Auch muss sie sein noch länger
3-4 Als wie zu Mainz die Brück'.
  それから棺台を持ってこい
頑丈で分厚い板でできたやつを
それはマインツの橋よりも
長いやつじゃなきゃだめだよ
4-1 Und holt mir auch zwölf Riesen,
4-2 Die müssen noch stärker sein
4-3 Als wie der starke Christoph,
4-4 Im Dom zu Köln am Rhein.
  それから12人の巨人も連れて来い
ライン川沿いのケルンのドームにいる
怪力クリストフより
力持ちじゃなきゃだめだよ
5-1 Die sollen den Sarg forttragen
5-2 Und senken ins Meer hinab,
5-3 Denn solchem grossen Sarge
5-4 Gebührt ein grosses Grab.
  巨人たちに棺桶をかつがせて
海の下に沈めるんだ
そんな大きな棺桶には
こんな大きな墓がちょうどいいからね
6-1 Wisst ihr, warum der Sarg wohl
6-2 So gross und schwer mag sein?
6-3 Ich senkt' auch meine Liebe
6-4 Und meinen Schmerz hinein.
  どうしてその棺桶が
そんなに大きく重いのかわかりますか?
その中には僕の恋や苦しみも
沈めたからですよ

☆ 今日の課題

Johannes Brahms 《Vier ernste Gesänge》 Op.121 (1896)

1. Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh

反意語
Mensch Geist aufwärts
Vieh Odem unterwärts

denn (cj.) というのは・・・だから / (比較級とともに)・・・よりも(むしろ) / denn (adv.) いったい  

wird = werden (v.) ・・・になる / werden (aux.) (+不定詞)=未来

彼(3人称単数男性) er (pron.) ※ 注意 seinは動詞とこの代名詞の場合がある。
格変化 er seiner ihm ihn
助詞
  1格 2格 3格 4格
  主格 属格 与格 対格

    名詞 形容詞 動詞 代名詞 その他
1 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
Mensch
Vieh
  gehen
sterben
es
er
wie
dieser
so
auch
2 und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Odem einerlei
eitel
haben
sein
alle
nichts

3 Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Ort
Staub
 

fahren
sein
machen

es
alles
von
wieder
zu
4 Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
Geist   wissen
fahren
  wer
ob
5 und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? Erde       unter
6 Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Arbeit
Teil
fröhlich sehen
sein
ich
bessers
sein (er)
darum
daß
nichts
7 Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
    wollen
bringen
geschehen
ihn
ihm

dahin
nach

■ 番外研究

1.音楽鑑賞 ベルリオーズ(1803.12.11 - 1869.3.8) 《幻想交響曲》 Op.14 (1830) 曲の概要

2.文学鑑賞 ゲーテ(1749.8.28 - 1832.3.22)  「ファウスト」 (Ⅰ.1808  Ⅱ.1833) 「 ヴァルプルギスの夜」


見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/06/19
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.