上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2006年春学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

 第11回  2006年7月4日 (アメリカ独立記念日) 
The Star-Spangled Banner
1.
Oh, say, can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming!

And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there:

O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

星条旗(鈴木俊一訳)

おお、ああ、見えるか、夜明けのまだ早い光を!
我々が誇りを持って歓喜した昨晩の最後の夕日を

危険に満ちた戦いの中でのその太い縞と輝く星を!
それは私たちが監視した城壁をこえ、雄々しく翻るものだ!

そして赤くまぶしく輝く狼煙と空に爆発する爆弾
それを耐え抜き旗はなおそこにあるのだ

ああ、星をちりばめた旗はまだ波打つ
自由と誇りの家である地にわたって。

2006年7月5日 16時45分
(さくら組訳)

星条旗


おお、見える、夜明けの早い光を、
われわれは薄明かりの最後の微光で誇りをもって歓迎した。

その太い縞と輝かしい星、危険な戦いの中で、
われわれが見た塁壁の上で、勇敢に流れている。

のろしの赤くギラギラ光る、空が張り裂けんばかりの爆弾、
その中でなお耐えるようにする

ああ、星をちりばめた旗はまだはためく
自由の地と勇士の故郷で。


2006年7月10日 18時18分
(もも組訳)

ああ、見ることができる。夜明けの早い光によって。
私たちは誇りを持って、たそがれの最後のきらめきの中で何を叫んだのか?

危険な戦いを通して、私たちが監視した塁壁を超えて、
広い縞模様と輝く星達が堂々と輝いていた。

そして、のろしの赤い光が、空中で爆発する爆弾が、
夜を通して私達の旗がまだそこにあることを教えてくれた。

星のきらめく旗は、自由の大地と勇士の故郷を越えても、
まだ風になびいているか?

2006年7月10日 19時38分
(見上訳 ちょっとおちゃらけバージョン)

ああ ねえ 黄昏の最後の光に 俺たちががとても誇らしく歓呼したものが
暁の光に輝くのが 見えるか?

危険な戦闘を乗り越えて 城壁の上に我らが見た
幅広い縞模様と輝く星々は とても雄々しく翻っているぜ

そして ロケットの赤い閃光 空中の爆弾の炸裂が
俺たちの旗が まだそこにあることを 夜通し証明しているぜ

ああ ねえ 御免の国と 勇敢なもののふるさとを 覆って
もう既に  ☆ピカの旗が はためいているかな?

  (さくら組訳)
(組訳)
2.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
2.
岸上で深い霧の中でかすかに見られた、
高慢な敵対者恐れ沈黙している、
けわしく高くそびえる向こうで断続的に吹くそよ風に

今隠れる、今あらわす。
朝日の微光を受け壮麗に映し輝き翻る、
星条旗よ、長くはためけ、
自由の地と勇士の故郷で。


2006年7月16日 18時21分
2.
3.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
  3.

4.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

4.
おお 例えそうであろうとも自由である男達が立つべき時
彼らの愛した家々と戦争の廃墟の間で
神が勝利と平和を恵まれ願わくば救われた天国の地であらんことを
守られた我ら国民と与えられた力を誉め讃えよ

そのとき我らは勝たねばならず我らの主義が公正であるとき
これが我らの銘である「神は我らの信仰の中に居られる!」

そして星の煌めく旗よ勝利の喜びが波立つ中で
勇気の家と自由の国を越えて

2006年7月17日 13時34分
4.

  (組訳)
(組訳)
2.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
2.
2.
3.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
3. 3.

4.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

4.
4.

アメリカン・カルチャーを知る英語講座 7
アメリカ合衆国国歌:星条旗
" The National Anthem of the United States of America: The Star-Spangled Banner"


一応、こちらで聞けますが・・・


MIDI


ギター・ソロ

ここに色々あるよ!

やっぱりロケットはあった!

4番まで歌詩を訳してみる?
La Marseillaise

La Marseillaise Mireille Mathieu


1番
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé,

Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes!

[Refrain]

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

マルセイユの者(鈴木俊一訳)

1番
国の息子達よ、ともに行こう。
栄光の日は来たぞ!
我々に対する暴君、
彼の血にまみれた旗は立った、血にまみれた旗は立った。
野原の中の獰猛な戦士達のうなりを君は聞こえるか。
彼らは君の側まで来ているのだ。
君の息子と伴侶の首を切る為に!

武器を取れ、市民よ。
君らの軍と隊列を組め。
進め、進め!
不純な血の雨を降らせ、
我らの畑に!

2006年7月5日 16時45分

(さくら組聞き取り)

1番
アロンゾン フォンゾォ ディラ パトゥリーユ
ルジョルドゥ グワーレ クェー エタリベー
コントゥーレ ドゥナ ディラ ティーニャ
リトン ダート ソングラントゥ ティラベ
リトン ダート ソングラントゥ ティラベ


トンデン アンタン デ ブゥー ドン リットンパーニャ
ムー ジール フェラス ソルダゥ
イルス ヴィウエン シスクダン ボンブラ
エゴルシェ ボウフィルス エトボウ コンパーニャ

(リフレイン) 
オゥアーム トゥワイヤー 
フォルメ ボス バタイリョン
マルショーン マルショーン
グ アン サン アルブル
アブルーブ ノー ション

2006年7月11日 3時53分
(もも組聞き取り)

1番
アロンゾン フォンドゥ ラ パトリーユ
ル ジョルドゥ グワーレ タリベ
コン トゥル ル ドゥラ ティラリーヤ
リ ト ラ ソングラーン ティラベ
リ ト ラ ソングラーン ティラベ

ウン トン デ ヴードン リ コンパーニュ
ム フィロセ フィロセ シ サソラン
ル ヴィエーノ ジュスク ドン ボラーン
エ ガジェーノ フィスノ コンパーニュ

(リフレイン)  
ホザン ラ ジトゥルイアン
フォル メ フォ バタヤーン
マルション、 マルション
ケ サ エ ブーラ
ア ブローン フィロシヨーン

2006年7月5日 16時00分

宿題

1.以下の英文を日本語原文を見ないで自分の言葉で日本語に翻訳し、
その後、この英文を暗記・暗誦せよ。
Article 14:

All of the people are equal under the law
and there shall be no discrimination in political, economic or social relations
because of race, creed, sex, social status or family origin.

2) Peers and peerage shall not be recognized.

3) No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction,
nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.


日本国憲法第14条
(鈴木俊一訳)

全ての国民は法の下に平等であり、
人種、信条、性別、社会的身分、あるいは門地に於いて、
公の、あるいは、経済や社会関係に置いて、差別があってはならない。

2)貴族、あるいは貴族階級はこれを認めない。

3)いかなる栄誉、勲章、その他の誉もそれは特権を認めない。
そして、それらのものは、栄誉を持っている個の一生に限り、認められる。
(つまり、血縁者、あるいは子孫などはその誉を享受できない)

第14条 

すべて国民は、法の下に平等であつて、
人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、
政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

2 華族その他の貴族の制度は、これを認めない。

3 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。
栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

第14条解説


特設ゼミ(授業本体終了後、希望者のみ)

★ 原典講読ゼミ その1 (哲学)

Jean-Paul Sartre (1905/6/21 - 1980/4/15 )  
La nausée (1938)


★ 原典講読ゼミ その2 (社会学)
Max Weber (1864.4.21 - 1920.6.14)
Die protestantische Ethik und der 'Geist' des Kapitalismus (1905)

詳しくはこちら



見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2006/07/04
hier aujourd'hui
Copyright(C)2006.[ Jun Mikami ] All rights reserved.