上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2006年春学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

 第7回  2006年6月6日 
宿題

1.以下の英文を日本語原文を見ないで自分の言葉で日本語に翻訳し、
その後、この英文を暗記・暗誦せよ。
Article 11:
The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights.
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution
shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
学生の翻訳 (受信順)

人々は基本的な人間の公正な力を受けることを妨げられない。
この憲法において人々に保障されるこれらの基本的な人間の公正な力は、
永遠の、変えることのできない力として現在、そして未来の世代の人々に与えられる。
YK:060531-11:00

国民はあらゆる基本的人権を楽しむことから妨げられることはない。
この憲法によって国民に保証されるこれらの基本的人権は、
現代と次世代の国民に、侵すことの出来ない永久的な権利として与えられている。
KK:060603-21:16

国民はいくつもの基本的な人間の力を妨げられるべきではない。
この憲法によって、保障されることこれらの基本的な人間の力は
永遠に侵すことのできない権利として現在、子孫に与えられる。
OY:060605-00:35

国民は基本的人権によって享受することを妨げられない。

これらの基本的人権は、この憲法によって永遠で侵すことのできない権利として保障されている。
HT:060606-12:58
2.以下のドイツ語文の単語を辞書で調べて、
日本語訳を作成せよ。
 Wir halten diese Wahrheiten für ausgemacht,
dass alle Menschen gleich erschaffen worden,
dass sie von ihrem Schöpfer mit gewissen unveräußerlichen Rechten begabt worden,
worunter sind Leben,Freiheit und das Streben nach Glückseligkeit. (32)

【分析・暗唱・暗記・翻訳するテクスト

1.日本国憲法

The Constitution of Japan  (1946)

Article 12:
The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution
shall be maintained by the constant endeavor of the people,
who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights
and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.

第12条 
この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。
又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。


2.アメリカ独立宣言 (英語原文とドイツ語・フランス語訳の比較)


In Congress, July 4, 1776.
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America.

La Déclaration unanime des treize États unis d'Amérique réunis en Congrès le 4 juillet 1776

 Nous tenons pour évidentes pour elles-mêmes les vérités suivantes :
tous les hommes sont créés égaux ;
ils sont doués par le Créateur de certains droits inaliénables ;
parmi ces droits se trouvent la vie, la liberté et la recherche du bonheur.
Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten

 Wir halten diese Wahrheiten für ausgemacht,
dass alle Menschen gleich erschaffen worden,
dass sie von ihrem Schöpfer mit gewissen unveräußerlichen Rechten begabt worden,
worunter sind Leben,Freiheit und das Streben nach Glückseligkeit. (32)
 We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal,
that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,
that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.(35)

 一行ずつ比較してみる。

1.つづりと発音の関係の違いを比較する。
2. 単語ごとに比較する。
3.構文の違いを比較する。

 Nous tenons pour évidentes pour elles-mêmes les vérités suivantes :

 We hold these truths to be self-evident,

 Wir halten diese Wahrheiten für ausgemacht,
おっとっと、これをいきなり覚えるのはむずかしいですね。
去年取り上げたデカルトのことばから覚えていくことにしましょう。
Je pense , donc je suis .
I think , therefore i am .
Ich denke , also bin ich .
それにまず人称代名詞をおさえましょうか。
人称
DE
EN
FR
単数
ich
I
je
du
you
tu
er
sie
es
he
she
it
il
elle
複数
wir
we
nous
ihr
you
vous
sie
they
ils
elles



2.外国語学習の秘密


3.立法とは何か?

今現在、熱く問題となっている法案を自分の目で検討してみて、賛否を考えてみる。
良い悪いの価値判断を性急にもとめるよりも、まず”十分に知ること”が大切。

現在、国会に上程されている法案はこちらから検索できます。

A. 共謀罪  

事態の急展開!
政治は目が離せない。

共謀罪法案、今国会見送りか?(6月1日1時1分)

一転、可決か? (6月2日1時7分)



特設ゼミ(授業本体終了後、希望者のみ)

★ 原典講読ゼミ その1 (哲学)


Jean-Paul Sartre (1905/6/21 - 1980/4/15 )  
La nausée (1938)


★ 原典講読ゼミ その2 (社会学)

Max Weber (1864.4.21 - 1920.6.14)
Die protestantische Ethik und der 'Geist' des Kapitalismus (1905)

詳しくはこちら



見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2006/06/06
hier aujourd'hui
Copyright(C)2006.[ Jun Mikami ] All rights reserved.