上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告 |
[0] Jean-Paul
Sartre La nausée Donc j'étais tout à l'heure au Jardin public. La racine du marronnier s'enfoncait dans la terre,juste au-dessous de mon banc. Je ne me rappelais plus que c'était une racine. Les mots s'étaient évanouis et, avec eux , la signification des choses, leurs modes d'emploi, les faibles repères que les hommes ont tracés à leur surface. J'étais assis, un peu voûté, la tête basse, seul en face de cette masse noire et noueuse entièrement brute et qui me faisait peur. Et puis j'ai eu cette illumination. Ça m'a coupé le souffle. Jamais, avant ces derniers jours, je n'avais pressenti ce que voulait dire ((exister)). Le premier roman de Jean-Paul Sartre, né en 1905 à Paris, auteur de: Les chemins de la liberté, Le mur, Les mains sales, Huit clos, La putain respectueuse, Le diable et le bon Dieu, Les mots, L'être et le néant, L'idiot de la famille. |
嘔吐
全ての時間を公園で投げ出した マロニエの球根を大地に植えた 正しく私にベンチの下に植えた 私は球根を植えているところを多くの人に注意を引かせようとしたわけではない・・ 発言して気絶した 彼らと一緒に その時から球根は 意味から商品、 それらの様式は使用され虚弱した目印であることをそれらの外面を男が絵にして持っている。 ベンチに腰掛けている 少し丸天井から 下品な顔つき 堕落した集団と完全な馬鹿者 誰かが私を怯えさせる。 私は照明を切って呼吸している 決してあらん限りの光を浴びない 私は何を述べて私が存在しているか打診している。 最初の小説ジャン・ポール・サルトルが できたら、1905年パリへ 著者から自由の道程、あの壁 汚れた手、8つの部屋にいる 娼婦を尊敬している あの悪魔と立派な神 それらの言葉は取るに足らない 愚かな集団だから。 8月22日 16時34分 荻原裕介 |
P.13 [1] FEUILLET
SANS DATE Le mieux serait d'écrire les événements au jour le jour. Tenir un journal pour y voir clair. Ne pas laisser échapper les nuances, les petits faits, même s'ils n'ont l'air de rien, et surtout les classer. Il faut dire comment je vois cette table, la rue, les gens, mon paquet de tabac, puisque c'est cela qui a changé. IL faut déterminer exactement l'étendue et la nature de ce changement. (p.13) |
女のいない日々 この最も良い売春宿では日々どのような出来事が起きているのか、書くことにする。 ある日、新聞を読むために明るいところに行く。 それらの、微妙な差異、それらの小さな行為は気づかれずに置いて歩くしかない。 もし彼らが同じ態度ならば新聞も何も持たないのである。 そしてそれらだけを分類する。 私はどうにかこのテーブルでそれを見る、 あそこの通りで、私の小包から出てきたのは煙草で、 これを誰かに両替するのである。 それはきちんと決める必要がある。 そしてそこで自然であるがゆえに変化する。 2005年8月22日(月) 16時34分 荻原裕介 |
[2] Par
exemple, voici un étui
de carton qui contient ma bouteille d'encre. Il faudrait essayer de dire
comment je le voyais avant et comment à présent je le (1) (1) Unmot laissé en blanc. |
例えば、ここに封を空けてない私の瓶があり、 誰かが何か書いたボール紙でできたある容器がある。 私は旅に出る前にどのように言うか試してみる 必要がある、そしてどのように私が存在しているかも。 言葉は渚で白色。 2005年8月30日(火) 15時39分 荻原裕介 |
[3] Eh
bien, c'est un parallélipipède
rectangle, il se détache sur - c'est idiot, il n'y a rien à en dire. Voilà ce qu'il faut éviter, il ne faut pas mettre de l'étrange où il n'y a rien. Je pense que c'est le danger si l'on tient un journal : on s'exagère tout, on est aux aguets , on force continuellement la vérité. D'auter part , il est certain que je peux , d'un moment à l'autre - et précisément à propos de cet étui ou de n'importe quel autre objet - retrouver cette impression d'avant-hier. (1) Unmot est raturé (peut-être <<forcer>>ou<<forger>>), un autre rajouté en surcharge est illisible. |
おお!上手に。 それは直角の直方体である、カメラはとてつもなく馬鹿である、もはやカメラは何も言わない そこに彼が要るのは回避する 彼は必要でないが風変わりな彼はそこに入れない。 私はそれを考え抜き、メディアが一方で全て誇張された報道を、保持するならそれは危険である マスコミが待ち伏せして、人々が絶え間なく暴力でそれを真実にしている。 別の彼は私ができるということを確信したのである、 瞬時にでてきたのである そして正確に言葉はこの容器からどのくらいほかの品物が輸入され一昨日この印象を捜し出した。 2005年10月17日(月) 12時45分 荻原裕介 |
[4] Je
dois être
toujours prêt , sinon elle me glisserait encore entre les doigts. Il ne faut rien (1) mais
noter soigneusement et dans le plus grand détail tout ce qui se produit. P.14 Naturellement je ne peux plus rien écrire de net sur ces histoires de samedi et d'avant-hier, j'en suis déjà trop éloigné ; ce que je peux dire seulement, c'est que, ni dans l'autre cas, il n'y a rien eu de qu'on appelle à l'ordinaire un événement. Samedi les gamins jouaient aux ricochets, et je voulais lancer comme eux un caillou dans la mer. A ce moment-là, je me suis arrêté, j'ai laissé tomber le caillou et je suis parti. Je devais avoir l'air égaré, probablement, puisque les gamins ont ri derrière mon dos. |
私は常に準備しなければならない そうしなければ、まだ彼女は指を私に軽く触れられない。 それはそうする必要はないがしかしより多くの重要な詳細を全てあの中に念入りにメモを書き留めることが必要である それは自分自身の産物である。 本来私はできない、一昨日土曜日から本当の歴史について書いてるがまだ多く書けないもうあまりに遠い過去だから そういうことは私はまだ持たないとただ言い、それが明らかになっている、それらは一方ではなく別の立場でもない それはまだ何と人々が呼ぶのか あの土曜日の出来事は子供と遊び、飛び跳ねたことはまだわからない そして私は彼らが海で小石を投げるのと同じようなことをしたかった、 その瞬間、私は見失い私は表情をなくしたに違いない 恐らく、そうである以上子供達は群集と同じようにあざ笑うであろう。 2005年10月24日(月) 19時23分 荻原裕介 |
[5] Voilà pour l'extérieur. Ce qui s'est passé en moi n'a pas laissé de traces claires. Il y avait quelque chose que j'ai vu et qui m'a dégoûté, mais je ne sais plus si je regardais la mer ou le galet. Le galet était plat, sec sur tout un côté, humide et boueux sur l'autre. Je le tenais par les bords, avec les doigts très écartés, pour éviter de me salir. | それが外部に向けて変化するのである 私は網でできている牡蠣の養殖場を持っている。 それはそこになんらかの物体に見られた見解があり そして嫌悪しているのである、 だがもし私が海であの砂浜を眺めるならば 私はもっと多くのことを知っている。 砂浜。平らである。海岸の 湿気と沈殿物は全て乾燥している。 私は沿岸を通ってそれらを握り、 握ったものが指から離れ 私自身が汚くならないように回避した。 2005年10月31日(月) 17時34分 荻原裕介 |
[6] Avant-hier,
c'était beaucoup plus compliqué. Et il y a eu aussi cette suite de coïncidences, de quiproquos, que je ne m'explique pas. Mais je ne vais pas m'amuser à mettre tout cela sur le papier. Einfin il est certain que j'ai eu peur ou quelque
sentiment de ce genre. Si je savais seulement de quoi j'ai eu peur,
j'aurais déjà fait un grand pas. Ce qu'il y a de curieux, c'est que je ne suis pas du tout disposé à me croire fou, je vois même avec évidence que je ne le suis pas : tous ces changements concernent les objets. Au moins c'est ce dont je voudrais être sûr. |
一昨日から、すごく複雑になっている。 そして彼もそれと同じく連続で合致して ややこしくなっている、 勘違いから、私はその状況を説明できなかった しかし私は紙面に書き、無為に時を過ごし、彼のとこへ行かなかった。 ついに彼は私が恐怖におののき、または感傷的な 振る舞いをするのを確信したのだ。 もし私がただそれをわかっているならば、私は怯えているという 私はもう一方の重大な事実はない。 彼はそのこと知りたがってため、私は全ての配置された目標を常軌を逸したように確信して達成するのではなく、私は私が全ての変化に対して、物体というのは存在していることを明確さと共に同じように見たのである。 私はそれを望んでいること最小ながら疑っている。 2005年11月7日(月) 19時47分 荻原裕介 |
P.15 [7] 10
heures et demie (1). Peut-être bien, après tout, que c'était une petite crise de folie. Il n'y en a plus trace. Mes drôles de sentiments de l'autre semaine me semblent bien ridicules aujourd'hui : je n'y entre plus. Ce soir, je suis bien à l'aise, bien bourgeoisement dans le monde. Ici c'est ma chambre, orientée vers le nord-est. En dessous, la rue des Mutilés et le chantier de la nouvelle gare. Je vois de ma fenêtre, au coin du boulevard Victor-Noir, la flamme rouge et blanche du Rendez-vous des Cheminots. (1) Du soir , évidemment. Le paragraphe qui suit est très postérieur aux précédents. Nous inclinons à croire qu'il fut écrit , au plus tôt, le lendemain. |
たぶん、よいのだろう、全ての後、 ある小さな危機が狂気の沙汰になっている。 彼はそんな多くのそういう印象はない。 誤った滑稽な気持ちから週日、私に 彼はとても滑稽な外見をみせてくれる 今日私はそんなものをたくさん見たくない。 夕方私はよく安楽している 社会のブルジョワ的にはいいのだが。 ここで私は私の部屋で北を向く。 そこから下に、傷痍軍人がいる通りがあって そしてそこにある作業場から危ないと警告する知らせがはいる。 z部屋の窓から見た、Victor-Noir大通りの隅から 赤い炎と白っぽい会合場所から出てきた鉄道員が見える。 2005年11月13日(日) 19時56分 荻原裕介 |
[8] Le train de Paris vient d'arriver. Les gens sortent de l'ancienne gare et se répandent dans les rues. J'entends des pas et des vois. Beaucoup de personnes attendent le dernier tramway. Elles doivent faire un petit groupe triste autour du bec de gaz, juste sous ma fenêtre. Eh bien, il faut qu'elles attendent encore quelque minutes : le tram ne passera pas avant dix heutes quarante-cinq . Pourvu qu'il ne vienne pas de voyageurs de commerce cette nuit : j'ai tellement envie de dormir et tellement de sommeil en retard. Une bonne nuit, une seule, et toutes ces histoires seraient balayées. | 列車が着てパリに着く。 人々は下車し古くからある駅から離れ、そして通りに散らばる 足音と声が聞こえる。 とにかくたくさんの人が最終の路面電車から下車する それは先端から気体が周りを覆い小さい陰気な群れが必ず作られる。 正確に私の窓の下に届く。 おお!それが届くにはとにかくまだなお1分必要である あの市外電車は10時45分までに通過しないでウィーンからきた乗客は夜商売できないだろう 私は自分の欲求のため寝た そしてよく眠ってしまい遅刻した。 お手伝いさんは夜、一人で、歴史的な王宮を掃除していた。 2005年11月21日(月) 21時26分 |
[9] Onze heures moins le quart : il n'y a plus rien à craindre , ils seraient déjà là. A moins que ce ne soit le jour du monsieur de Rouen. Il vient toutes les semaines, on lui réserve la chambre no2, au premier, celle qui a un bidet. Il peut encore s'amener : souvent il prend un bock au Rendez-vous des Cheminots avant de se coucher. Il ne fait pas trop de bruit, d'ailleurs. Il est tout petit et très propre, avec une moustache noire cirée et une perruque.Le voilà. | 11時15分、彼がもはや
そこを恐れることはない それらはすでにいる。 もはや昼間ルアンから来た氏はいない。 彼は週日全てそこに来た ある人が彼に予約された部屋の番号に 最初に誰か駄馬を連れてきたのである。 彼はまた運んでくるかもしれない。 しばしば、彼は会合で横になっている鉄道員の 小ジョッキをとった。 彼はあまりの騒音でも他の場所に 足を向けなかった。 それは全てがかわいくそしてとても清潔である、 整った黒い口ひげと一緒にもつれたのである。 2005年11月27日(日) 23時15分 |
[10] Eh bien, quand je l'ai entendu monter l'escalier
, ça m'a donné un petit coup au cœur, tant c'était rassurant : qu'y a-t-il à craindre d'un monde si régulier? Je crois que je suis guéri. (16) Et voici le tramway 7 <<Abattoirs-Grands Bassins>>. Il arrive avec un grand bruit de ferraille. Il repart. A présent il s'enfonce , tout chargé de valises et d'enfant endormis, vers les Usines, dans l'Est noir. C'est l'avant-dernier tramway ; le dernier passera dans une heure. Je vais me coucher. Je suis guéri, je renonce à écrire mes impressions au jour le jour , comme les petites filles, dans un beau cahier neuf. Dans un cas seulement il pourrait être intéressant de tenir un journal : ce serait si (1) (1) Le texte du feuillet sans date s'arrête ici. |
さてと、私がしたり顔で階段を登っている時
私に向けて弱く心臓を殴打しとても安心させられた。 そこでもし世界が正常ならばあなたは何で彼を嫌いなんだ? 私は怪我を治したそして私は7号線の路面電車が血に染まり戦場化したのを目撃したことを確信している。 彼はたくさん小銭でうるさい音を立てながらやってきた。 彼は窪んでいる、スーツケースに全ての荷と眠った息子を背負っている 大きなたらいに虫、それらの虫が工場で黒くなっている。 これは最終の路面電車の前であるその最終が通過する時刻である。 私は寝るために、最終を目指した。私は治った 私は強烈な光を感じ、両親にダイヤがないから帰れないと書き、 小さい女の子を抱くように、美しい新しいノートを持ったのである。 ある場合だけ、私は興味深く新聞を読める ここが宮殿ならば。 本文は期日を含んでいない |
[11] JOURNAL Lundi 25 janvier 1932. Quelque chose m'est arrivé , je ne peux plus en douter. C'est venu à la façon d'une maladie , pas comme une certitude ordinaire , pas comme une évidence. Ça s'est installé sournoisement , peu à peu ; je me suit senti un oeu bizarre , un peu gêné, voilà tout. Une fois dans la place ça n'a plus bougé , c'est resté coi et j'ai pu me persuader que je n'avais rien , que c'étais une fausse alerte. Et voilà qu'à présent cela s'épanouit. |
新聞 1932年1月25日 月曜日 ある問題が起きた 私は疑わずにそれを放っておいた。 これはできがいい私の流儀でもあり一方病気でもあり 確かな普遍性がある一つの段階と同じであるように 一方の段階でも明らかなっているのだ。 奴はこっそりと優雅に暮らしているのである 少しずつ、私は全て私に対しての 奇異さと不快感さで溢れかえっているの である。 かつてあの場所にあったあばら家の中でたくさん不良と 名残ながら沈黙した、私は何も持たなかったが 自身を説得でき、素早くみなに謝った。 そしてそれが開花し、そこにいるのである。 2005年12月11日(日) 20時51分 |
[12] Je ne pense pas que le métier d'historien dispose l'analyse psychologique. Dnas notre partie, nous n'avons affaire qu' des sentiments entiers sur lesquels on met des noms génériques comme Ambition, Intért. Pourtant si j'avais une ombre de connaissance de moi-mme, c'est maintenant qu'il faudrait m'en servir. | 私は歴史家の職業に並べられ、心理分析される段階ではない。 私達の党の中に私達にはない問題が ある感情が全てについて人々が野心のという名の名目において興味がある しかし、もし私にも野心があるならば 一方、それは陰であり、知識であり私自身である 今それは私に奉仕する必要がある。 2005年12月19日(月) 14時41分 |
[13] Dans mes mains, par exemple, il y a quelque chose de neuf, une certaine façon de prendre ma pipe ou ma fourchette. Ou bien c'est la fourchette qui a, maintenant, une certaine façon de se faire prendre, je ne sais pas. Tout l'heure, comme j'allais entrer dans ma chambre, je me suis arrêté net, parce que je sensais dans ma main un objet froid qui retenait mon attention par une sorte de personnalité. J'ai ouvert la main, j'ai regardé : je tenais tout (p.18) simplement le loquet de la porte. | 私の例によって、ある9つの品物から 一方は確実な仕方は私のパイプあるいはフォークから得る。 すなわちこれはフォークである 現在一方は確実なやり方が自身でやり得る 私は全て1時間でできるわけではなく 私の部屋に入るのでなく 私は入るのをやめた なぜなら私は性格上私の手に冷たい物に注意することを感じるからである。 私はドアを開けて、手で持って私は見て保持した 私は単純に扉から全てをつかんだ。 2005年12月26日 19時37分 |
[14] Ce matin, à la bibliothéque,
quand l'Autodidacte (1) est venu me dire bonjour, j'ai mis dix secondes
le reconnaître. Je voyais un visage inconnu, à peine un visage. Et puis il y avait sa main, comme un gros ver blanc dans ma
main. Je l'ai lâchée aussitôt et le bras est retombé mollement. Dans les rues, aussi il y a une quantité de bruit louches qui traînent. |
朝、図書館で、一人でいた時私におはようと言った 私は瞬時に憎んだのを覚えている。 私は見知らぬ顔にトリップした そしてそれから彼は彼の手を持ち、大きい白っぽい毛虫のようなものを私の手に持たせた。 私はすぐに表情がゆるみ、そして腕に柔らかに付箋を挟んだ。 それらの中に、同様に彼は如何わしい音をたてて付箋を引っ張った。 2006年1月30日 18時09分 |
[15] Donc il s'est produit un changement, perdant ces dernières
semaines. Mais
où ? C'est un changement abstrait qui ne se pose sur rien. Est-ce moi
qui ai changé ? Si ce n'est pas moi, alors c'est cette chambre, cette ville, cette nature
; il faut choisir. 1. Ogier P..., dont il sera souvent question dans ce journal. C'était' un clerc d'huissier. Roquentin avait fait sa conaissance en 1930 à la bibliothéque de Bouville. |
それゆえそれは最後の週の間に変えて生じるのである。 しかし誰かわからず私自身落ち着かなく変えにくいのである その時寝室で都会か自然にいくのかを決めなければならない。 それはしばしば新聞の中に質問がある。 これは守衛の聖職者である流しの歌手が1930年にBouvilleにある書架から彼の識別が事実である。 2006年2月6日 19時12分 |
[16] Je crois que c'est moi ai changé : c'est la solution la plus simple. La plus désagréable aussi. Mais enfin je dois recconnaître que je suis sujet à ces transformations soudaines. Ce qu'il y a , c'est que je pense très rarement ; alors une foule de petites métamorphoses s'accumulent en moi sans que j'y prenne garde et puit , un beau jour , il se produit une véritable révolution. |
私は両替所で両替するところで
これはすごく簡単に解決する。 同様にものすごく不愉快。 しかし私は突然の変換に 陥りやすいことを 覚えておかなければならない。 そうであるように、 私はめったにペニー(英国の貨幣単位)は 持たない 一つの群集が小さな変貌をして追い詰められても 私は注意を払わずにいるのである 美しい昼、本当の革命が生じるのである。 2006年2月13日 16時21分 |