上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2005年秋学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

秋学期後半の授業を終えて

 2006年3月14日 

 
今学期後半も、前半の方式にしたがいつつ、以下の特徴を加えた。

1.多言語(ヨーロッパ語)学習を目指しつつ、英語にポイントをおいた。
2.英語訳 「日本国憲法」を中心に暗記した。
3.書き言葉中心にしつつ、最初にテキストを提示するにあたってはディクテーションを取り入れた。

このような授業スタイルにして良かったと思われる点。

1.講師自身、書いて暗記するだけではなく、暗唱することによって、さらに精神的な安定を得た。
2.次学期に憲法の内容まで立ち入るための下地を作った。
3.学生の読解力のみならず、ヒアリング力もわかった。

また、今学期の授業で不十分だったと思われる点の改善はほとんどされなかった。

1.タイトルの”辞書の使い方”については、またやはりほとんど触れることができなかった。
2.発音と発音記号については、さらに遠のくことになった。
3.理解が十分ではない学生に対するフォローが欠けていた。


”個人プレー”について

1.サルトル「嘔吐」(フランス語)の翻訳

この担当の学生は、毎週休むことなく翻訳を提出している。
最初は、フランス語の意味の取り違えや、日本語の組み立て方の問題があったが、
次第に慣れてきて、少しずついいものになってきている。

まさに、”持続は力なり”である。
これからもがんばって欲しい。

この指導にあたっては、授業時間終了後に、”補講”として簡単なサジェスチョンを行った。
さらに、本格的な実力を身に付けるためには、日本語訳の洗練などにむけて指導を徹底する必要がある。

新たにまた、この学生から、
ヴェーバー 「プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神」(ドイツ語)
を読みたいとの希望が出ている。

サルトルとヴェーバーという重い課題が提出されることになったが、
来学期はこれにいかに応えていったらよいだろうか?

単に、語学や翻訳のテクニックを追及するだけではなく、
内容に立ち入って考察できるところまで考えるのは欲張りであろうか?

2.”必要十分条件”(英語)についての研究発表

担当の学生が休みがちだったため、その後の発展はない。
この”英語で数学を+数学で英語を勉強する”プロジェクトは、
今年の秋ないし来年の春以降、講師自身が実現することを目標にしたい。


2005年秋学期前半に分析・暗唱・暗記したフレーズ

ドイツ語
Max Weber (1864.4.21 - 1920.6.14)
Die protestantische Ethik
und der 'Geist' des Kapitalismus(1905)


Vorbemerkung.

-1-

Universalgeschichtliche Probleme wird der Sohn der modernen europäischen Kulturwelt unvermeidlicher-und berechtigterweise unter der Fragestellung behandeln:
welche Verkettung von Umständen hat dazu geführt,
daß gerade auf dem Boden des Okzidents, und nur hier, Kulturerscheinungen auftraten,
welche doch
-- wie wenigstens wir uns gern vorstellen --
in einer Entwicklungsrichtung von universeller Bedeutung und Gültigkeit lagen?

フランス語
Constitution du Japon

Chapitre II  Renonciation à la guerre

Article 9.
Aspirant sincèrement à une paix internationale
fondée sur la justice et l'ordre,
le peuple japonais renonce à jamais à la guerre
en tant que droit souverain de la nation,
ainsi qu'à la menace ou à l'usage de la force
comme moyen de règlement des conflits internationaux.


"Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites,
mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire."
Voltaire

私はあなたの意見に何一つ賛成できないが、
あなたがそれを言う権利は命がけで守るつもりだ
 ヴォルテール

"L'homme n'est qu'un roseau,
le plus faible de la nature;
mais c'est un roseau pensant."
Blaise Pascal

人間はひとくきの葦にすぎず、
自然の中で最も弱いものである。
しかし、考える葦である
 パスカル


イタリア語
COSTITUZIONE DEL GIAPPONE

TITOLO II. RIPUDIO DELLA GUERRA
Art. 9 [ripudio della guerra, negazione lelle armi e il diritto di guerra]

(1) Desiderando coscienziosamente la pace internazionale
che e' fondata sulla giustizia e sull'ordine,
il popolo del Giappone ripudia permanentemente la guerra
che e' esercizio del potere pubblico,
e minaccia con la forza militare o esercizio della forza militare,
come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali.


英語
The Constitution of Japan  (1946)

CHAPTER II: RENUNCIATION OF WAR
Article 9:
Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order,
the Japanese people forever renounce war
as a sovereign right of the nation and the threat or use of force
as means of settling international disputes.

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces,
as well as other war potential, will never be maintained.
The right of belligerency of the state will not be recognized.

PREFACE

We, the Japanese people,
acting through our duly elected representatives in the National Diet,
determined that we shall secure for ourselves
and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations
and the blessings of liberty throughout this land,
and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war
through the action of government,
do proclaim that sovereign power resides with the people
and do firmly establish this Constitution.

Government is a sacred trust of the people,
the authority for which is derived from the people,
the powers of which are exercised by the representatives of the people,
and the benefits of which are enjoyed by the people.

This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.
We reject and revoke all constitutions, laws ordinances, and rescripts
in conflict herewith.


We, the Japanese people,
desire peace for all time
and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship
and we have determined to preserve our security and existence,
trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.

We desire to occupy an honored place
in an international society striving for the preservation of peace,
and the banishment of tyranny and slavery,
oppression and intolerance for all time from the earth.


We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace,
free from fear and want. We believe that no nation is responsible to itself alone,
but that laws of political morality are universal;
and that obedience to such laws is incumbent upon all nations
who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.


We, the Japanese people,
pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

ラテン語
Thomas Hobbes
Leviathan (1651)

Bellum omnium contra omnes.
The war of all against all.
Krieg aller gegen alle.


見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн

2006/03/16

Copyright(C)2005.[ Jun Mikami ] All rights reserved.