2005年秋学期前半に分析・暗唱・暗記したフレーズ
ドイツ語
Max
Weber (1864.4.21 - 1920.6.14)
Die protestantische Ethik
und der 'Geist' des Kapitalismus(1905)
|
Vorbemerkung.
-1-
Universalgeschichtliche Probleme wird der Sohn der modernen
europäischen Kulturwelt unvermeidlicher-und berechtigterweise unter der Fragestellung
behandeln:
welche Verkettung von Umständen hat dazu geführt,
daß gerade auf dem Boden des
Okzidents,
und nur hier, Kulturerscheinungen auftraten,
welche doch
-- wie wenigstens
wir uns gern vorstellen --
in einer Entwicklungsrichtung von universeller Bedeutung
und Gültigkeit lagen?
フランス語
Chapitre II Renonciation à la guerre
Article 9.
Aspirant sincèrement à une paix internationale
fondée sur la justice et l'ordre,
le peuple japonais renonce à jamais à la guerre
en tant que droit souverain de la nation,
ainsi qu'à la menace ou à l'usage de la force
comme moyen de règlement des conflits internationaux.
"Je
ne suis pas d'accord avec ce que vous dites,
mais je me battrai jusqu'à
la mort pour que vous ayez le droit de le dire."
Voltaire
私はあなたの意見に何一つ賛成できないが、
あなたがそれを言う権利は命がけで守るつもりだ
ヴォルテール
|
"L'homme
n'est qu'un roseau,
le plus faible de la nature;
mais c'est un roseau
pensant."
Blaise Pascal
人間はひとくきの葦にすぎず、
自然の中で最も弱いものである。
しかし、考える葦である
パスカル
|
イタリア語
COSTITUZIONE
DEL GIAPPONE
|
TITOLO II. RIPUDIO DELLA GUERRA
Art. 9 [ripudio della guerra, negazione lelle armi e il diritto di guerra]
(1) Desiderando coscienziosamente la pace internazionale
che e' fondata sulla giustizia e sull'ordine,
il popolo del Giappone ripudia permanentemente la guerra
che e' esercizio del potere pubblico,
e minaccia con la forza militare o esercizio della forza militare,
come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali.
英語
The
Constitution of Japan (1946)
|
CHAPTER II: RENUNCIATION OF
WAR
Article 9:
Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order,
the Japanese people forever renounce war
as a sovereign right of the nation and the threat or use of force
as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air
forces,
as well as other war potential, will never be maintained.
The right of belligerency of the state will not be recognized.
PREFACE
We, the Japanese people,
acting through our duly elected representatives in the National Diet,
determined that we shall secure for ourselves
and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations
and the blessings of liberty throughout this land,
and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war
through
the action of government,
do proclaim that sovereign power resides with the people
and do firmly establish this Constitution.
Government is a sacred trust of the people,
the authority for which is derived from the people,
the powers of which are exercised by the representatives of the people,
and the benefits of which are enjoyed by the people.
This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.
We reject and revoke all constitutions, laws ordinances, and rescripts
in conflict
herewith.
We, the Japanese people,
desire peace for all time
and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship
and we have determined to preserve our security and existence,
trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.
We desire to occupy an honored place
in an international society striving for
the preservation of peace,
and the banishment of tyranny and slavery,
oppression and intolerance for all time from the earth.
We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace,
free from fear and want. We believe that no nation is responsible to itself alone,
but that laws of political morality are universal;
and that obedience to such laws is incumbent upon all nations
who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship
with other nations.
We, the Japanese people,
pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all
our resources.
ラテン語
Thomas
Hobbes
Leviathan (1651)
|
Bellum omnium contra omnes.
The war of all against all.
Krieg aller gegen alle.
|
|