上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2005年秋学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

秋学期前半の授業を終えて

 2005年12月27日 

 
今学期はこのクラスのこれまでの授業方法のエッセンスをまとめた形になった。
そのエッセンスとは以下の3つにまとめることができる。

1.多言語(ヨーロッパ語)学習。
2.限定された素材にこだわり、深く掘り下げる。
3.書き言葉中心にとりあげる。

この基本的なポリシーを元にして、以下のような新たな地平を開いた。

1.教科書や資料をあらかじめ準備せずに、講師自身が暗記したテキストを授業中にホワイトボードに書いて授業をした。
2.単語・文法・内容の各レベル の説明は、連想ゲームで学生に考えさせながら行った。
3.最後には、学生自身が暗記して、一人ずつホワイトボードに書いてもらって添削した。

このような授業スタイルにして良かったと思われる点。

1.講師自身が自信を持って授業に臨めることによって精神的な安定を得た。
2.連想ゲームは学生の集中力を促しているようだった。
3.一人一人の学生の理解力が明確にわかった。

また、今学期の授業で不十分だったと思われる点。

1.タイトルの”辞書の使い方”については、ほとんど触れることができなかった。
2.発音と発音記号についても十分には説明する時間がなかった。
3.理解が十分ではない学生に対するフォローが欠けていた。


”個人プレー”について

今学期は二人の学生が特別な研究を行った。

1.サルトル「嘔吐」(フランス語)の翻訳

本人の希望でこの作品に取組むことにした。
ほとんどフランス語の文法を勉強しないまま、原文に辞書一つで立ち向かった。

フランス語は、熟語を辞書を入念に読みながら発見していく必要がある。
この点において困難が伴った結果、大きく意味をとらえ損なっている部分があったが、
とりあえず、森の中に飛び込むことによって、その中の様子をうかがうことはできたのではないだろうか?

この指導に十分に取組むための時間は用意されていなかったので、 基本的にはほとんど放置状態だった。
今後これをどのようにして補うかが課題である。

2.”必要十分条件”(英語)についての研究発表

論理的に物事を考えるために重要なツールであるとの判断から、
これに関する英語のサイトを紹介し、自らの力で再構成して、実際の授業を行うようにすすめた。
このテーマは、かねてからの懸案であった、”英語で数学を勉強”への発展を見通している。

学生自身の発案で、毎年上田学園講師が行っているオープンスクールの授業に学生が初出場する可能性が生まれた。
毎回10分、最終回60分でトータル130分の授業を行ったことになるので、実際にこれは可能であろう。
年明けには具体的なスケジュールと内容をつめて、実現できるようにしよう。

最後に、手前味噌になるが、この間、二人の卒業生から感謝のことばをもらったことを報告する。

一人は、テレビの番組制作で、様々な言語を取り扱う立場にあり、
このクラスで学んだ外国語学習法の一つである、”単語推測法”が役に立ったとのこと。

もう一人の学生は、イギリス留学で専門用語を覚え、理解するときに、やはり、単語の組成がわかるのとわからないのではかなり異なるとのこと。
他の日本人にはこの感覚がないので、みんな苦労しているらしい。
ヨーロッパで勉強するときには必須の授業である、との賞賛をいただいた。

授業中に、これは面白い、と楽しんでもらえることも当然ながら目指しているが、
卒業後に、自分の授業が役立ったとの話が聞けることは非常に幸福なことである。

2005年秋学期前半に分析・暗唱・暗記したフレーズ

ドイツ語
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Erlkönig

1.Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

2.»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« -
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«

3.>Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.<

4.»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.«

5.>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.<

6.»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.«

7.>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.<
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«

8.Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.

フランス語
Jean-Paul Sartre 
La nausée

Donc j'étais tout à l'heure au Jardin public.
La racine du marronnier s'enfonçait dans la terre,juste au-dessous de mon banc.
Je ne me rappelais plus que c'était une racine.
Les mots s'étaient évanouis et, avec eux ,
la signification des choses,
leurs modes d'emploi,
les faibles repères que les hommes ont tracés à leur surface.
J'étais assis, un peu voûté, la tête basse,
seul en face de cette masse noire et noueuse entièrement brute et qui me faisait peur.
Et puis j'ai eu cette illumination.
Ça m'a coupé le souffle.
Jamais, avant ces derniers jours, je n'avais pressenti ce que voulait dire ((exister)).

Le premier roman de Jean-Paul Sartre, né en 1905 à Paris, auteur de:
Les chemins de la liberté, Le mur, Les mains sales, Huit clos, La putain respectueuse, Le diable et le bon Dieu, Les mots, L'être et le néant, L'idiot de la famille.

イタリア語
Giuseppe Verdi 
La traviata
È strano! è strano! in core
Scolpiti ho quegli accenti!
Saria per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia
Ch'io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss'io
Per l'aride follie del viver mio?

英語
The Constitution of Japan  (1946)
CHAPTER III: RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
Article 10:
The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law.

Article 11:
The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights.
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution
shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.

Article 12:
The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.

Article 13:
All of the people shall be respected as individuals.
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall,
to the extent that it does not interfere with the public welfare,
be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.

Article 14:
All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination
in political, economic or social relations
because of race, creed, sex, social status or family origin.

2) Peers and peerage shall not be recognized.

3) No privilege shall accompany any award
of honor, decoration or any distinction,
nor shall any such award be valid
beyond the lifetime of the individual
who now holds or hereafter may receive it.

Article 19:
Freedom of thought and conscience shall not be violated.

Article 23:
Academic freedom is guaranteed.

Article 26:
All people shall have the right to receive an equal education
correspondent to their ability, as provided for by law.
All people shall be obligated to have all boys and girls
under their protection receive ordinary education as provided for by law.
Such compulsory education shall be free.

その他
René Deacartes
Le Discours de la méthode
【まとめ】
Cogito, ergo sum. (ラテン語)
Pienso, luego existo. (スペイン語)
Penso, dunque sono. (イタリア語)
Je pense, donc je suis. (フランス語)
I think, therefore I am. (英語)
Ich denke, also bin ich. (ドイツ語)


見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн

2005/12/27

Copyright(C)2005.[ Jun Mikami ] All rights reserved.