上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》 |
YK: | OY: | |
Soprano in ripieno | ||
1. O Lamm Gottes unschuldig, 2. am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 3. allzeit erfunden geduldig, 4. wiewohl du warest verachtet. 5. All’ Sünd’ hast du getragen— 6. sonst müßten wir verzagen. 7. Erbarm’ dich unser, o Jesu! |
おお、けがれなき神の子羊よ あなたはあざけりをうけたのに、 十字架の幹にはりつけにされたというのに いつも耐えておられた あなたは、すべての罪を背負われた でなければ、僕たちは絶望してしまうに違いない イエスよ、僕らを憐れみたまえ |
穢れなき神の子羊よ! 十字架に貼り付けられても 嘲られても どんな時も耐えているように見えた 全ての罪をあなたは背負っても そうでなければ私たちは絶望してしう 私たちを憐れみたまえ!イエズー! |
Chorus | ||
1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 2. Sehet! Wen? 3. Den Bräutigam. 4. Seht ihn! Wie? 5. Als wie ein Lamm. 6. Sehet! Was? 7. Seht die Geduld. 8. Seht! Wohin? 9. Auf unsre Schuld. 10. Sehet ihn aus Lieb und Huld 11. Holz zum Kreuze selber tragen. |
娘らよ、来い。来て一緒に嘆いてくれ! 見よ! 誰を? その花婿を 彼を見よ! 彼はどんな人? 子羊のような人だ 見よ! 何を? 彼の忍耐をだ 見よ! どこを? 僕たちの罪をだ その愛と恵みによって、みずから 十字架の幹を担いだ彼を、見よ |
来なさい!一緒に嘆け娘たちよ A見よ! B誰を? A花婿を! A彼を見よ Bその人はどんな人? A子羊のような方です A見よ? B何を? A見よ!彼の忍耐を! A見よ B何処を? A私たちの罪を 愛と恩寵を持って彼を見よ! 彼の背負っている十字架を見よ! |
MJ: | ||
Soprano in ripieno | ||
1. O Lamm Gottes unschuldig, 2. am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 3. allzeit erfunden geduldig, 4. wiewohl du warest verachtet. 5. All’ Sünd’ hast du getragen— 6. sonst müßten wir verzagen. 7. Erbarm’ dich unser, o Jesu! |
1. おお 罪の無い神の子羊よ 2. 十字架の幹にはりつけられても 3. いつでも忍耐強く見える 4. あなたは軽蔑されているのに 5. すべての罪をあなたは担ってくれた 6. さもなければ私たちは絶望しなければならないでしょう 7. 私たちを憐れんでください おお イエスよ! |
おお罪なき神の子羊、 十字架上にほふられた御方よ。 あなたはいつも忍耐を貫かれた、 辱めを受けたにもかかわらず。 あなたはすべての罪を背負ってくださった。 そうでなければ、私たちの望みは絶えたに違いない。 私たちを憐れんでください、 おおイエスよ! |
Chorus | ||
1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 2. Sehet! Wen? 3. Den Bräutigam. 4. Seht ihn! Wie? 5. Als wie ein Lamm. 6. Sehet! Was? 7. Seht die Geduld. 8. Seht! Wohin? 9. Auf unsre Schuld. 10. Sehet ihn aus Lieb und Huld 11. Holz zum Kreuze selber tragen. |
1. 来たれ お前たち 娘たちよ 私とともに嘆こう 2. 見よ 誰を? 3. 花婿を 4. 彼を見よ どんな人ですか? 5. 子羊のような人です 6. 見よ 何を? 7. その忍耐を見よ 8. 見よ どちらを? 9. 私たちの罪を 10. 愛と恩寵のゆえに 11. 自ら十字架の木を担う彼を見よ |
来なさい、娘たち、ともに嘆きましょう。 御覧なさい! 誰を? 花婿を。 あの方を御覧なさい! そのさまは? さながら子羊のよう。 御覧なさい! 何を? その忍耐を。 御覧なさい! どこを? 私たちの咎を。 御覧なさい、あの方が 愛と慈しみから 十字架の木を自ら背負ってゆくさまを。 |
1 | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet! Wen? Den Bräutigam. Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm. O Lamm Gottes unschuldig, am Stamm des Kreuzes geschlachtet, |
Come, daughters, help me mourn! Look! At whom? The Bridegroom! Look at him! In what guise? Like a lamb. Oh innocent Lamb of God, slaughtered upon the upright of the cross, |
Come, ye daughters, share my mourning, See ye -- (Faithful) whom? -- (Zion, et sim.) the bridegroom there, See him -- how? -- just like a lamb! O Lamb of God, unspotted Upon the cross's branch slaughtered, |
2 | Sehet! Was? Seht die Geduld. allzeit erfunden geduldig, wiewohl du warest verachtet. |
Look! At what? Look at his patience. at all times found patient, although you were despised. |
See ye, -- what? -- see him forbear, Alway displayed in thy patience, How greatly wast thou despiséd. |
3 | Seht! Wohin? Auf unsre Schuld. All’ Sünd’ hast du getragen— sonst müßten wir verzagen. |
Look! Where? At our guilt. You have borne all sin, else we would have to despair. |
Look -- where, then? -- upon our guilt; All sin hast thou borne for us, Else we had lost all courage. |
4 | Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen. Erbarm’ dich unser, o Jesu! |
Look at him carrying, out of love and grace, wood for the cross himself. Have mercy on us, o Jesus! |
See how he with love and grace Wood as cross himself now beareth! Have mercy on us, O Jesus! |
5 | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet! Wen? Den Bräutigam. Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm. |
Come, daughters, help me mourn! Look! At whom? The Bridegroom! Look at him! In what guise? Like a lamb. |
Come, ye daughters, share my mourning, See ye -- (Faithful) whom? -- (Zion, et sim.) the bridegroom there, See him -- how? -- just like a lamb! |
Evangelist | 福音史家 |
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
da そこで、そのとき(there) dieser その、それらの(these) Rede ことば、話 vollenden 完了する、成就する sprechen-sprach-gesprochen 話す Jünger 弟子、門徒、信奉者 |
Jesus | イエス |
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
wissen 知っている zwei 2(つの) Ostern 過ぎ越しの祝い(ユダヤ教の大祭)、復活祭(Easter) werden になる Menschen 人間(man) Sohn 息子(son) überantworten 引き渡す kreuzigen 十字架にかける、磔刑に処する → Kreuz |
Chorus | 合唱 |
1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, 2. Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? 3. Was ist die Schuld, in was für Missetaten 4. Bist du geraten? |
verbrechen 罪を犯す scharf 鋭い、激しい、厳しい、仮借ない、きつい Urteil 判断、審判、判決 Schuld 負債、責任、義務、罪 Missetat 悪行、犯罪、犯行 geraten の状態に陥る、の結果になる |
特設コーナー ”信仰”と”知”、”宗教”と”科学” ~日本のある音楽理論研究者が書いた宗教論を読んで、人生について考える~ |
1 | encounter | 出会い、遭遇 | encounter group (精神医学)集団療法のためのグループで、参加者は相互に自己をさらし、他のメンバーと人格的交わりを深めて自己実現を促進する。 |
2 | Christ | キリスト(香油をかけられた者) | Christian Christianity |
3 | intellect | 知、正しく認知し推論する力、(特に高度の)知性、知識人 | intelligence |
4 | cosmos | 「秩序と調和の現れとしての宇宙」ギリシア語 | cosmically 宇宙的に |
5 | profess | 公言する、告白する、を職とする | profession (頭脳を用いる)専門的職業、知的職業(もとは神学・法学・医学) |
6 | Beruf | 職業、召命(ドイツ語:神から呼ばれたものとしての) | rufen =呼ぶ |
7 | faith | 信、信仰、信念 ~,hope,and charity 信・望・愛 | belief |
9 | 1 | Now I would like to talk about the other encounter, that is, the encounter with Christianity. |
Christianity キリスト教 |
2 | It may appear to deviate from the theme of this Forum, but I think it does have a great deal to do with the theme, because I think that this encounter led me inevitably to the recognition of the nature of Western intellect as well as its limitation. |
deviate (進路・方向・常軌・原則などから)それる、外れる (via=way) theme 主題、テーマ(ギリシア語) Forum フォーラム、公開討論会 deal have a great deal to 重要な関連がある inevitably 不可避的に、必然的に recognition 見分けがつくこと、認識 as well as と同様に、同じく、はもちろん |
|
3 | I became a Christian 1951, an experience even more impressive than that of music had been. |
Christian キリスト教信者 even ずっと、まったく impressive 強い印象を与える、印象的な、感動的な |
|
4 | My mind hitherto confined in the small room of the music had suddenly expanded cosmically. |
hitherto 今まで、従来、ここまで、この地点まで confine 限る、制限する、閉じ込める expand 広がる |
|
5 | I was surprised and moved by this fresh experience. | experience 経験、体験 | |
6 | My profession of teaching and studying music theory became "Beruf" for me, and I worked devotedly. |
music theory 音楽理論 devotedly 献身的に、忠実に、一心に |
|
7 | Thus both music and faith in God have been inseparable within me through the passing years of nearly half a century. | thus このように inseparable 分かつことのできない、不可分の |