上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》 |
YK: | OY: | ||
1 |
Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. |
もし僕が人間や天使の言葉で話したとしても 愛がなかったなら 僕は音の出る銅鑼か 鳴り響く鈴のようなものでしかない |
もし私が人と天使の言葉で話しても、 愛がなければ 一つの銅鑼、もしくは一つの鳴り響く 鈴でしかない |
2 | Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben, also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. |
もし僕が予言することができても 全ての秘密や知識を知っていたとしても 山を動かせるくらいの 篤い信仰があったとしても 愛がなかったなら 僕は何もないのと同じだ |
もし私が予言でき、全ての秘密を知りつくし 全てを認識でき、全ての信仰を持っているなら 私は山にこもり、愛することも 施すこともないだろう。 |
3 | Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. |
もし僕が全ての財産を貧しき人にあげたとしても 僕の身体を焼くことになったとしても 愛がなかったなら そんなことは役に立たない |
もし私が貧しい者に全財産をあげても、 私の体を燃やさせることがあっても 愛がなければ、私には得るものは何もない! |
4 | Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
今僕たちはあいまいな言葉で 鏡を通して見ている しかしその時は、向かい合って見ることになる |
今私たちは暗黒という言葉を一つの鏡に通す |
5 | Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. |
今僕は一部分しか理解していない しかしその時は、ほぼ完全なほどに 理解することになる |
私は一部分を認識する、その時私は 理解していると同様に、愛を理解するだろう |
6 | Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
しかし、信仰、希望、愛、この3つが 今現在ここにある 愛はこの中で、最も素晴らしいものなのだ |
今や再び愛、信仰、希望にとどまることはない その中でも愛は最も偉大である |
1 | Wenn ich mit Menschen
und mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. |
||
2 | Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben, also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. |
||
3 | Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. |
||
4 | Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
||
5 | Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. |
||
6 | Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
(新共同訳)コリントの信徒への手紙一 | ||||
1 | 1 | Wenn ich mit Menschen und
mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. |
たとえ、人々の異言、 天使たちの異言を語ろうとも、 愛がなければ、わたしは騒がしいどら、 やかましいシンバル。 |
たといわたしが、人々の言葉や 御使たちの言葉を語っても、 もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や 騒がしい鐃鉢と同じである。 |
2 | 2 | Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben, also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. |
たとえ、預言する賜物を持ち、 あらゆる神秘と あらゆる知識に通じていようとも、 たとえ、山を動かすほどの 完全な信仰を持っていようとも、 愛がなければ、 無に等しい。 |
たといまた、わたしに預言をする力があり、 あらゆる奥義と あらゆる知識とに通じていても、 また、山を移すほどの 強い信仰があっても、 もし愛がなければ、 わたしは無に等しい。 |
3 | 3 | Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. |
全財産を貧しい人々のために使い尽くそうとも、誇ろうとしてわが身を死に引き渡そうとも、 愛がなければ、 わたしに何の益もない。 |
たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。 |
4 | 12a | Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
わたしたちは、今は、鏡におぼろに映ったものを見ている。 だがそのときには、顔と顔とを合わせて見ることになる。 |
わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。 しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。 |
5 | 12b | Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. |
わたしは、今は一部しか知らなくとも、 そのときには、はっきり知られているように はっきり知ることになる。 |
わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。 しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。 |
6 | 13 | Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
それゆえ、信仰と、希望と、愛、この三つは、いつまでも残る。その中で最も大いなるものは、愛である。 | このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。 |
1 | 1 | Wenn ich mit Menschen und
mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
|
2 | 2 | Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben, also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. |
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all fatih, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
|
3 | 3 | Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
|
4 | 12a | Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face; |
|
5 | 12b | Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. |
now I know in part; but then I shall know even as also I am known. |
|
6 | 13 | Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
1 | 1 | Wenn ich mit Menschen und
mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. |
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
|
2 | 2 | Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben, also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. |
Quand j'aurais le don de prophétie, et quand je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais une foi totale, à transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
|
3 | 3 | Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. |
Quand je distribuerais tous mes biens pour les pauvres, quand je livrerais mon corps au feu, si je n'ai pas l'amour, je ne m'avance à rien. |
|
4 | 12a | Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
Aujourd'hui nous voyons comme dans un miroir, confusément; Alors, nous verrons face à face. |
|
5 | 12b | Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. |
Aujourd'hui je ne connais que partiellement; alors je connaîtrai totalement, comme je suis connu. |
|
6 | 13 | Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
Actuellement, trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
1. O Lamm Gottes unschuldig, 2. am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 3. allzeit erfunden geduldig, 4. wiewohl du warest verachtet. 5. All’ Sünd’ hast du getragen— 6. sonst müßten wir verzagen. 7. Erbarm’ dich unser, o Jesu! |
1. Oh innocent Lamb of God, 2. slaughtered upon the upright of the cross, 3. at all times found patient, 4. although you were despised. 5. You have borne all sin, 6. else we would have to despair. 7. Have mercy on us, o Jesus! |
1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 2. Sehet! Wen? 3. Den Bräutigam. 4. Seht ihn! Wie? 5. Als wie ein Lamm. 6. Sehet! Was? 7. Seht die Geduld. 8. Seht! Wohin? 9. Auf unsre Schuld. 10. Sehet ihn aus Lieb und Huld 11. Holz zum Kreuze selber tragen. |
1. Come, daughters, help me mourn! 2. Look! At whom? 3. The Bridegroom! 4. Look at him! In what guise? 5. Like a lamb. 6. Look! At what? 7. Look at his patience. 8. Look! Where? 9. At our guilt. 10. Look at him carrying, out of love and grace, 11. wood for the cross himself. |