上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》

2007年春学期
本物の文化に触れ、人間の真実に迫る!

~ 「聖書」の言葉から人の生と死を考える ~
ブラームス
《4つの厳粛な歌》

Johannes Brahms 
《Vier ernste Gesänge》 Op.121 (1896)


 第14回  2007年7月31日 

☆ 提出された宿題

3. O Tod, wie bitter bist du

▽ 音楽聞きどころ!


 
OY: YK:
1 O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
もし良い日を送っている人々が死ぬのは
どれほど悲しいことだろう
生活を心配する必要のない者とって
全てのことがうまくいっている者とって
また常に美味しく食べることができる者にとって
おおーー死はなんと辛いことか!
おお、人が死を思う時には、
なんと死がつらいものか
元気で十分な日々を送っている人には
心配もなく暮らしている人には
物事がうまくいっている人には
まだ十分に食べられる人には!
おお、死とは、なんとつらいものか!
2 O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
おおー死は貧しいものにとって
どれほど心地いいことか!
力のない年寄りの者にとって
全てのことにおいて心配がある者にとって
よりよいものを希望することがない者にとって
まだ期待しているが、もうその先それ以上のことを
望めない者にとって何て死は喜ばしいことだろうか~!
おお、死とは、貧しきものにはなんと気持ちの良いものか
弱く、年老いた人には
心配ばかりがある人には
より良き望みがない人には
待つことの出来ない人には!
おお、死とは、なんと気持ちの良いものか!

 
(新共同訳) HT:
1 O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
死よ、お前のことを思うのは、
なんと苦痛に満ちたことか、
裕福で平穏無事に暮らしている者にとって、
また、心を悩まさず、すべてがうまくいき、
まだ楽しみを味わえる力を持つ者にとっては。
おお死よ、あなたは厳しい
男はあなたの名を思い出すとき
満ち足りて良き一日を
そして人生においての悲しみを持たない
そして全てのことが心地よく行われ、
そしてまだ心地よく食べられるかもしれない
おお死よ、あなたは厳しい
2 O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
死よ、お前の宣告はなんとありがたいことか、
生活に困り、力衰えた者にとって、
また、老け込んで、あらゆることに心を悩まし、
頑固になり、忍耐を失った者にとっては。
おお死よ、あなたは全ての悲しみである
弱く年をとった貧しい者たちにとって
心地よいものである
そして望むべき、より良いものはない
まだ待ち望んでいる
おお死よ、あなたは心地よい!

 
   
1 O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
O death, how bitter is the remembrance of thee
to a man that is at peace in his possessions,
unto the man that hath nothing to distract him,
and hath prosperity in all things,
and that still hath strength
to receive meat!
O death, how biter is the remembrance of thee.
remembrance 記憶
possession 所有
distract 心を悩ます
prosperity 繁栄、成功、幸運、幸福、富裕
strength 強さ
2 O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
O death, how acceptable is thy sentence unto a man
that is needy and that faileth in strength,
that is in extreme old age,
and is distracted in all things,
and that looks for no better lot,
nor waiteth on better days!
O death, how acceptable is thy sentence.
acceptable 満足な、喜ばれる

 
   
1 O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
O mort que ton souvenir est amer
à l'homme qui vit en paix
au milieu de ses biens,
à l'homme tranquille à qui tout réussit,
et qui est encore en état de goûter la nourriture!
O mort, que ton souvenir est amer,
nourriture
2 O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
ô mort, ton arrêt est doux à l'indigent
dont les forces s'épuisent, qui est au déclin de l'âge,
travaillé de soucis,
qui n'a plus de confiance
et qui perd patience!
O mort que tu es douce!
indigent
épuisent
déclin
confiance
patience

☆ 今日の課題

4. Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete
    名詞 動詞 形容詞  
1 Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete,
Und hätte der Liebe nicht,
So wär' ich ein tönend Erz,
Oder eine klingende Schelle.
Engel / angel
Zunge / tongue
Erz
Schelle
reden
tönen
klingen
  もし~でも、~である。
(接続法2式)
=非現実の仮定法
2 Und wenn ich weissagen könnte,
Und wüßte alle Geheimnisse
Und alle Erkenntnis,
Und hätte allen Glauben, also
Daß ich Berge versetzte,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre ich nichts.
Geheimnis
Erkenntnis
Glaube
Berg
weissagen
können
wissen
haben
versetzen
sein
  もし~でも、~である。
(接続法2式)
=非現実の仮定法
3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
Und ließe meinen Leib brennen,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre mir's nichts nütze.
Habe
Arme
Leib / body
geben
lassen
brennen
nütze もし~でも、~である。
(接続法2式)
=非現実の仮定法
4 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
In einem dunkeln Worte;
Dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Spiegel / mirror
Wort
Angesichte
sehen dunkel / darkly 今、私たちは~であるが、
そのときには~になる。
5 Jetzt erkenne ich's stückweise,
Dann aber werd ich's erkennen,
Gleich wie ich erkennet bin.
  erkennen
werden
sein
  今、私たちは~であるが、
そのときには~になる。
6 Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe,
Diese drei;
Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.
Glaube
Hoffnung
Liebe
bleiben
sein
   

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/07/02
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.