上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》

2007年春学期
本物の文化に触れ、人間の真実に迫る!

~ 「聖書」の言葉から人の生と死を考える ~
ブラームス
《4つの厳粛な歌》

Johannes Brahms 
《Vier ernste Gesänge》 Op.121 (1896)


 第13回  2007年7月24日 

☆ 提出された宿題

2. Ich wandte mich und sahe an

▽ 音楽聞きどころ!

  OY: YK:
1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;

Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
私は太陽の下で全てものは不正に
耐えているのを見た
そして見なさい、
そこに不正に耐えるものたちの
涙が滴りそれらを力のあるものが触るが、
彼らを慰めるものではない
僕は振り返った。そして人生の全てを思い返して見た
太陽の下で、不正に苦しむ者たちがいたのだ

見よ。彼らは涙していたのだった
不正に苦しんだのに、慰める者がいなかったのだ

そして、不正を行う者たちがいた。彼らは強大であった
ゆえに、苦しむ者たちは、慰めを得ることができなかったのだ
2 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
彼はすでにこの世にいない者、
より多く生きている者、まだ生きている者
だから、僕は死を称えた
それは、すでに死んでしまった者たち
生きている者たちより
まだ生を受けている者たちよりも、称えるのだ
3 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
まだ生まれえぬ者の両者、
そして悪を認めるものは太陽の下で生きよう
まだ生を受けていない者たち、それは他の2つの者より素晴らしい
悪を、太陽の下では生じてしまう悪を
彼らは、理解することはないのだ

  HT:  
1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;

Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
私は太陽の元で不正に耐える者たちの
全てを振り返って見た

そしてみなさい、そこに不正に耐えるものたちの涙があったことを
その者たちは不正に苦しんでいたが彼らを慰める者はいなかったことを

しかし彼らに不正を働く者たちは権力がありすぎた
したがって彼らは慰めるものたちを得ることができなかった
 
2 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
そこで私はまだ命を持って
生きているものたちよりも
すでに死んでしまった
死者たちを褒め称える
 
3 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
まだ生まれていない者たちは
太陽の元に起こっている悪者を知らないので
死者あるいは生者よりも良いものだ
 

  (新共同訳) コレヘトの言葉 4章 (口語訳) 伝道の書 4章
1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;

Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
わたしは改めて、
太陽の下に行われる虐げのすべてを見た。

見よ、虐げられる人の涙を。
彼らを慰める者はない。

見よ、虐げる者の手にある力を。
彼らを慰める者はない。
わたしはまた、
日の下に行われるすべてのしえたげを見た。

見よ、しえたげられる者の涙を。
彼らを慰める者はない。

しえたげる者の手には権力がある。
しかし彼らを慰める者はいない。
2 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
既に死んだ人を、
幸いだと言おう。
更に生きて行かなければならない人よりは幸いだ。
それで、わたしはなお生きている生存者よりも、
すでに死んだ死者を、
さいわいな者と思った。
3 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
いや、その両者よりも幸福なのは、
生まれて来なかった者だ。
太陽の下に起こる悪い業を見ていないのだから。
しかし、この両者よりもさいわいなのは、
まだ生れない者で、
日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。

  from Ecclesiastes 4:1-3  
1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;

Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
So I returned, and considered
all the oppressions that are done under the sun:

and behold the tears of such
as were oppressed, and they had no comforter;

and on the side of their oppressors there was power;
but they had no comforter.
 
2 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Wherefore I praised the dead
which are already dead
more than the living
which are yet alive.
 
3 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
Yea, better is he than both they,
which hath not yet been,
who hath not seen the evil work
that is done under the sun.
 

  from Ecclesiastes 4:1-3  
1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;

Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;

Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
Je me suis mis alors à considérer
toutes les brimades qui s'exercent sous le soleil.

Voici les larmes de opprimés,
et personne pour les consoler.

Leurs oppresseurs leur font violence,
et personne pour les consoler.
brimade 新兵(新入生)いびり、嫌がらせ
2 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Et j'ai estimé les morts
qui sont morts
plus heureux que les vivants,
qui sont encore en vie,
 
3 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
et plus heureux que les uns et les autres,
l'avorton qui n'est pas arrivé à l'existence,
celui qui n'a pas vu le mal
qui se commet sous le soleil.
 

☆ 今日の課題

3. O Tod, wie bitter bist du

" Guten Tag !  Wie geht es ihnen ? "
" Danke gut . Und ihnen ? "


 
名詞 動詞 形容詞 副詞 前置詞
1 O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
Tod /death
Mensch /man
Tag /day
Sorge /sorrow
Ding /thing
sein
denken /think
haben /have
leben /live
gehen /go
essen /eat
mögen /may
bitter
gut
genug
all
wie /how
wenn /if
wohl /well
noch
an
ohne
in
2 O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
Dürftigen 貧しい者たち
Bessers /better
wohltun
sein
stecken ある
hoffen /hope
erwarten 待つ、期待する
haben zu /have to
dürftig 貧しい
schwach 弱い、力のない
alt
all
wie
da
in
zu

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/07/02
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.