上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》 |
YK: | OY: | ||
1 | Denn es gehet dem Menschen
wie dem Vieh; wie dies stirbt, so stirbt er auch; |
人間は獣のように生きるものだから 獣のように人間もまた死ぬ |
獣のように人は生きるのだから 人は獣と変らない 獣が死ぬように人も死ぬ |
2 | und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. |
全ての動物は、同じように息をする 人間が獣にまさるものは何もない 全ては虚しいものだ |
全てのものは同じように 呼吸をし、人は獣だから 動物以上のものは何も持たない |
3 | Es fährt alles an einem Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. |
全ての動物は一つの場所に行き着く 全てのものは塵から作られ いずれまた塵となる |
全てものは一つの場所 全ての場所はチリから意図的に作られ 再びにチリに戻る |
4 | Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, |
誰が知っているか、人間の精神が昇天するのかどうかを | 誰が知るか?こんな精神を?人は上に行き |
5 | und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? | そして、獣の息が大地の下に沈下するのかどうかを | 獣たちは下へ行くのか? |
6 | Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. |
だから私は悟った。人間には労働が喜ばしく それが彼らの一部であることよりも よりよいものはないことを |
それ故私は自分が良くなるのではなく 労働で人を部分的に喜ばしくなってもらうのである |
7 | Denn wer will ihn dahin
bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |
何が人間に起こるかを見せに いったい誰が連れて行きたいのか |
一体あなたは何を望み、 誰が彼をそこへ連れて行くのだろうか? |
節 | (新共同訳) コレヘトの言葉 3章 | (口語訳) 伝道の書 3章 | |
19 | Denn es gehet dem Menschen
wie dem Vieh; wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. |
人間に臨むことは動物にも臨み、 |
人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。 すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。 彼らはみな同様の息をもっている。 人は獣にまさるところがない。 すべてのものは空だからである。 |
20 | Es fährt alles an einem Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. |
すべてはひとつのところに行く。 すべては塵から成った。 すべては塵に返る。 |
みな一つ所に行く。 皆ちりから出て、 皆ちりに帰る。 |
21 | Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? |
人間の霊は上に昇り、 動物の霊は地の下に降ると誰が言えよう。 |
だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。 |
22 | Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |
人間にとって最も幸福なのは、 自分の業によって楽しみを得ることだと わたしは悟った。 それが人間にふさわしい分である。 死後どうなるのかを、 誰が見せてくれよう。 |
それで、わたしは見た、 人はその働きによって楽しむにこした事はない。 これが彼の分だからである。 だれが彼をつれていって、 その後の、どうなるかを見させることができようか。 |
節 | Ecclesiastes 3:19-22 | ||
19 | Denn es gehet dem Menschen
wie dem Vieh; wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. |
For that which befalleth
the sons of men befalleth beasts, |
befall ・・・に起こる、生ずる、降りかかる preeminence 抜群、卓越、傑出 |
20 | Es fährt alles an einem Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. |
All go unto one place; all are of the dust and all turn to dust again. |
|
21 | Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? |
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
|
22 | Darum sahe ich,
daß nichts bessers ist, denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |
Wherefore I perceive that there
is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
wherefore そのゆえに、なにゆえに portion 一部、部分、分け前、相続分、運命 |
節 | Ecclesiastes 3:19-22 | ||
19 | Denn es gehet dem Menschen
wie dem Vieh; wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. |
Car la destinée des hommes et celle des animaux est la même: la mort de l'un, c'est la mort de l'autre. A tous deux est donné le même souffle, et l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité. |
avantage 優位、優勢、長所、美点 bête 獣 |
20 | Es fährt alles an einem Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. |
Tous deux s'acheminent vers un même lieu, tous deux sont sortis de la poussière et tous deux retournent à la poussière. |
s'acheminer 向かう、進む poussière 埃 |
21 | Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? |
Qui sait si le souffle de vie des hommes monte en haut et si le souffle de vie des animaux descend vers la terre? |
|
22 | Darum sahe ich,
daß nichts bessers ist, denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |
Et j'ai constaté qu'il n'y avait rien de meilleur pour l'homme que de jouir du fruit de ses travaux. C'est là sa part. Car qui lui donnera de savoir ce qui arrivera dans la suite? |
constater 確認する、認める dans la suite 後で、後に |
1 | 旧約聖書 | コヘレトの言葉(伝道の書) | 3章 | 19-22節 | |
2 | 旧約聖書 | コヘレトの言葉(伝道の書) | 4章 | 1-3節 | |
3 | 旧約聖書 | シラ書(集会の書) | 41章 | 1-2節 | |
4 | 新約聖書 | コリント人への第一の手紙 | 13章 | 1-3,12,13節 | 愛の賛歌 |
Leben 生 life / la vie | leben 生きる live / vivre | lebendig 生きている living,alive /vivant(e) | Lebendige 生きている者 the living / les vivants |
Tod 死 death / la mort | sterben 死ぬ die / mourir | tot 死んでいる dead / mort(e) | Tote 死者 the dead / les morts |
名詞 | 動詞 | 形容詞 | 代名詞 | その他 | |||
1 | 1 | Ich wandte mich und sahe an Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; |
Unrecht Sonne |
wenden sehen leiden |
ich mich alle die |
an unter |
|
2 | Und siehe, da waren Tränen derer, Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster; |
Träne Tröster |
sehen sein-war-gewesen leiden-litt-gelitten |
kein | derer die |
da derer |
|
3 | Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig, Daß sie keinen Tröster haben konnten. |
tun-tat-getan täten sein haben können konnten |
mächtig | die ihnen sie |
zu daß |
||
2 | 4 | Da lobte ich die Toten, Die schon gestorben waren Mehr als die Lebendigen, Die noch das Leben hatten; |
Tote Lebendig Leben |
loben sterben sein haben |
ich die |
schon als noch |
|
3 | 5 | Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, Und des Bösen nicht inne wird, Das unter der Sonne geschieht. |
Böse | sein innewerden geschehen |
besser | der alle das |
beide |