上田学園 見上クラス
《 異文化コミュニケーション 》

2007年春学期
本物の文化に触れ、人間の真実に迫る!

~ 「聖書」の言葉から人の生と死を考える ~
ブラームス
《4つの厳粛な歌》

Johannes Brahms 
《Vier ernste Gesänge》 Op.121 (1896)


 第12回  2007年7月17日 

☆ 提出された宿題

1. Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh

▽ 音楽聞きどころ!

1.テンポの遅い部分と早い部分との交代が何を意味するのだろうか。
2.冒頭のピアノのリズムは何を意味するのだろうか。
3.ことばの繰り返しがどういう意味を持つのだろうか。
4.感情の高まりと諦念(あきらめ)。
5.テンポが速い部分の音型は何を意味するのだろうか。
6.”誰が知ろうか”の感情はいかなるものか。
7.”それゆえ私は悟った”からテンポが元のように遅くなる。
8.”いったい誰が”から再びテンポが速くなる。
9.最後は、悟りの瞑想へと終息するかに思わせて、怒りで終わる。
10.全体として、ブラームスはこの聖書のことばをいかに解釈したのだろうか。

    YK: OY:
1 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
人間は獣のように生きるものだから
獣のように人間もまた死ぬ
獣のように人は生きるのだから
人は獣と変らない
獣が死ぬように人も死ぬ
2 und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
全ての動物は、同じように息をする
人間が獣にまさるものは何もない
全ては虚しいものだ
全てのものは同じように
呼吸をし、人は獣だから
動物以上のものは何も持たない
3 Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
全ての動物は一つの場所に行き着く
全てのものは塵から作られ
いずれまた塵となる
全てものは一つの場所
全ての場所はチリから意図的に作られ
再びにチリに戻る
4 Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
誰が知っているか、人間の精神が昇天するのかどうかを 誰が知るか?こんな精神を?人は上に行き
5 und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? そして、獣の息が大地の下に沈下するのかどうかを 獣たちは下へ行くのか?
6 Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
だから私は悟った。人間には労働が喜ばしく
それが彼らの一部であることよりも
よりよいものはないことを
それ故私は自分が良くなるのではなく
労働で人を部分的に喜ばしくなってもらうのである
7 Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
何が人間に起こるかを見せに
いったい誰が連れて行きたいのか
一体あなたは何を望み、
誰が彼をそこへ連れて行くのだろうか?

  (新共同訳) コレヘトの言葉 3章 (口語訳) 伝道の書 3章
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;

und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

人間に臨むことは動物にも臨み、
これも死に、あれも死ぬ。

同じ霊をもっているにすぎず、
人間は動物に何らまさるところはない。
すべては空しく、

人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。
すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。

彼らはみな同様の息をもっている。
人は獣にまさるところがない。
すべてのものは空だからである。
20 Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
すべてはひとつのところに行く。
すべては塵から成った。
すべては塵に返る。
みな一つ所に行く。
皆ちりから出て、
皆ちりに帰る。
21 Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
人間の霊は上に昇り、
動物の霊は地の下に降ると誰が言えよう。
だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。
22 Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.

Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
人間にとって最も幸福なのは、
自分の業によって楽しみを得ることだと
わたしは悟った。
それが人間にふさわしい分である。

死後どうなるのかを、
誰が見せてくれよう。
それで、わたしは見た、
人はその働きによって楽しむにこした事はない。
これが彼の分だからである。

だれが彼をつれていって、
その後の、どうなるかを見させることができようか。

  Ecclesiastes 3:19-22  
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;

und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

For that which befalleth the sons of men befalleth beasts,
as the one dieth, so dieth the other;

yea, they have all one breath;
so that a man hath no preeminence above a beast:
for all is vanity.

befall ・・・に起こる、生ずる、降りかかる
preeminence 抜群、卓越、傑出
20 Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
All go unto one place;
all are of the dust
and all turn to dust again.
 
21 Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Who knoweth the spirit of man
that goeth upward,
and the spirit of the beast
that goeth downward to the earth?
 
22 Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.

Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Wherefore I perceive that there is nothing better,
than that a man should rejoice in his own works;
for that is his portion:

for who shall bring him to see
what shall be after him?
wherefore そのゆえに、なにゆえに
portion 一部、部分、分け前、相続分、運命

  Ecclesiastes 3:19-22  
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;

und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Car la destinée des hommes et celle des animaux
est la même:
la mort de l'un, c'est la mort de l'autre.

A tous deux est donné le même souffle,
et l'avantage de l'homme sur la bête est nul,
car tout est vanité.
avantage 優位、優勢、長所、美点
bête 獣
20 Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Tous deux s'acheminent vers un même lieu,
tous deux sont sortis de la poussière
et tous deux retournent à la poussière.
s'acheminer 向かう、進む
poussière 埃
21 Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Qui sait si le souffle de vie des hommes
monte en haut
et si le souffle de vie des animaux descend
vers la terre?
 
22 Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.

Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Et j'ai constaté qu'il n'y avait rien de meilleur
pour l'homme
que de jouir du fruit de ses travaux.
C'est là sa part.

Car qui lui donnera de savoir
ce qui arrivera dans la suite?
constater 確認する、認める
dans la suite 後で、後に

◆ コラム 「聖書

1 旧約聖書 コヘレトの言葉(伝道の書) 3章 19-22節  
2 旧約聖書 コヘレトの言葉(伝道の書) 4章 1-3節  
3 旧約聖書 シラ書(集会の書) 41章 1-2節  
4 新約聖書 コリント人への第一の手紙 13章 1-3,12,13節 愛の賛歌

☆ 今日の課題  "Leben und Tod"
2. Ich wandte mich und sahe an

Leben 生 life / la vie leben 生きる live / vivre lebendig 生きている living,alive /vivant(e) Lebendige 生きている者 the living / les vivants
Tod 死 death / la mort sterben 死ぬ die / mourir tot 死んでいる dead / mort(e) Tote 死者 the dead / les morts

登場人物

1. 私 ich

2. 不正に耐える者たち die Unrecht leiden
3. 慰める者たち Tröster
4. 不正をする者たち die ihnen Unrecht täten

5. 死者たち die Toten
6. 生きている者たち die Lebendigen
7. まだ生まれていない者 der noch nicht ist
      名詞 動詞 形容詞 代名詞 その他
1 1 Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Unrecht
Sonne
wenden
sehen
leiden
  ich mich
alle die
an
unter
  2 Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Träne
Tröster
sehen
sein-war-gewesen
leiden-litt-gelitten
kein derer
die
da
derer
  3 Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
  tun-tat-getan täten
sein
haben
können konnten
mächtig die
ihnen
sie
zu
daß
2 4 Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Tote
Lebendig
Leben
loben
sterben
sein
haben
  ich
die
schon
als
noch
3 5 Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
Böse sein
innewerden
geschehen
besser der alle
das
beide

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/06/19
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.