上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2006年春学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ イマジネーションの翼を広げ、ヨーロッパ語の文章を楽しもう! ~

 第18回  2007年3月13日

現代フランス文学史探訪 3

作家 欧名 生没年 代表作 欧題 著作年
プルースト Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust 1871年7月10日 -
1922年11月18日
失われた時を求めて À la recherche du temps perdu
1913-1927年
ヴァレリー Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry 1871年10月30日 -
1945年7月20日
海辺の墓地 Le Cimetière marin 1920年
サルトル Jean-Paul Charles Aymard Sartre 1905年6月21日 パリ、フランス -
1980年4月15日 パリ
嘔吐 La Nausée 1938年
カミュ Albert Camus 1913年11月7日 アルジェリア -
1960年1月4日
異邦人 L'Étranger 1942年

Paul Valéry,
né à Sète le 30 octobre 1871, mort à Paris le 20 juillet 1945,
est un écrivain, poète, philosophe et épistémologue français.


Le Cimetière marin

  FR(原文) EN-1 EN-2
1 Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame --
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!
This roof where dovelike sails go and come
peacefully trembles near each pine and tomb;
high noon appeases with a brilliant flame
the sea, the sea, the sea renewed forever;
what a prize here for the intellect's endeavor
as gazing on a peace the gods proclaim!
       
24 Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
The wind is rising! . . . We must try to live!
The huge air opens and shuts my book: the wave
Dares to explode out of the rocks in reeking
Spray. Fly away, my sun-bewildered pages!
Break, waves! Break up with your rejoicing surges
This quiet roof where sails like doves were pecking.
The wind stirs: live, leave all but life behind!
My book is torn by that tremendous wind,
the splaying wave dares leap the rock at last;
vanish, bright pages, into the shining skies,
break, waves, break, joyous fountains that uprise
from this calm roof where sails came striding past!

Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
(10 juillet 1871 – 18 novembre 1922)
est un écrivain français dont l'œuvre principale s'intitule À la recherche du temps perdu.


         
I 1. Du côté de chez Swann. (1913)
Première partie.
     
p.7-1 Longtemps,
je me suis couché de bonne heure.
     
p.7-2 Parfois,
à peine ma bougie éteinte,
mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire :
« Je m’endors. »
     
p.7-3 Et, une demi-heure après,
la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ;
je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ;
je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire,
mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ;
il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage :
une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint.
 


 
p.7-4 Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ;
elle ne choquait pas ma raison,
mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
     
p.7-5 Puis elle commençait à me devenir inintelligible,
comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure ;
le sujet du livre se détachait de moi,
j’étais libre de m’y appliquer ou non ;
aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité,
douce et reposante pour mes yeux, mais peut-
     
p.8 être plus encore pour mon esprit,
à qui elle apparaissait comme une chose sans cause,
incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.

Je me demandais quelle heure il pouvait être ;
j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné,
comme le chant d’un oiseau dans une forêt,
relevant les distances,
me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine ;
et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux,
à des actes inaccoutumés,
à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit,
à la douceur prochaine du retour.
     
  http://jydupuis.apinc.org/Proust/index.htm      

Jean-Paul Sartre 
La nausée


(p.27-4)
 ― Il faut prendre le dessus, disait Lucie.
 Ça la ronge, j'en suis sûr, mais lentement, patiemment : elle prend le dessus, elle n’est capable ni de se consoler ni de s'abandonner à son mal. Elle y pense un petit peu , un tout petit peu , de-ci de-là , elle l'écornifle . Surtout quand elle est avec gens, parce qu'ils la consololent et aussi parce que ça la soulage un peu d'en parler sur un ton posè, avec l'air de donner des conseils . Quand elle est seule dans les chambres , je l'entends qui fredonne, pour s'empêcher de penser . Mais elle est morose tout le jour , tout de suite lasse et boudeuse :
 ― C'est là , dit-elle en se touchant la gorge, ça ne passe pas .
 「彼はその点についてリシューに言わなければならない。」
 ラウンジのあちこちを周った、しかしゆっくりと根気よく回って、彼女をつかまえるが、彼女は彼の悪癖を慰めることも捨てることもできない。彼女は、ほんのちょっと、ほんの少し、あちこちに集った。特に彼女は仲間と一緒にいた時彼を慰めることを貫いたそして「あなたの姿勢を弁護する」とアドバイスを与え、いかに彼の負担を軽くすることも貫いた。彼女が部屋にいた時だけ、私は口ずさんでいるのが聞こえ、思考の邪魔になった。だが彼女は毎日に不機嫌になるが、すぐに疲れて仏頂面になり喉もと過ぎれば・・・とやらと言われていた。

2007年3月9日 18時00分
 

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/03/06
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.