上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告 |
OY1 | OY2 | YK | |
(p.27-2) ―J'aimerais cent fois mieux qu'il courrait , disait-elle ; cela me serait bien égal , du moment que cela ne lui ferait pas de mal . |
私ははるかに最もよく走った、これを握り締めるように私に言い、それは現在悪事をしないようなもの。 | 「駆け回ることより何倍もいいわ」彼女は言った。それは自分にとってどうでもいい、それは害にならないからである。 | それは私にとって走るより何百倍もいい、と彼女は言った。それは私にとってどうでもいい、今のところ、私にとって悪いことではない。 |
(p.27-3) Elle parlait de son mari : sur les quarante ans , cette petite noiraude s'est offert , avec ses économies , un ravissant jeune homme , ajusteur aux Usines Lecointe . Elle est malheureuse en ménage . Son mari ne le bat pas , ne la trompe pas : il boit , il rentre ivre tous les soirs . Il file un mauvais coton ; en trois mois , je l'ai vu jaunir et fondre . Lucie pense que c'est la boisson . Je crois plutôt qu'il est tuberculeux . |
彼女は夫に話した、小さい黒髪で褐色の肌で、うっとりするほどやせた男ユージネス・レコインテに40フランと家計簿を一緒に与えたのである。彼女は家事に失敗した。彼女の夫に殴られずに、怒鳴られることもなく酒を飲み、夕方、へこみ酔っ払った。それは粗悪な綿の縦列のようである、3月、私は紙が黄色くなって、溶解することがわかった。ルシュー・ペンセはアルコール依存症である。私は彼女が結核患者というよりはむしろアルコール依存症だと信じる。 2007年3月5日 17時01分 |
彼女は夫について話した、小さい黒髪で褐色の肌の女は、ルクワンテ工場の工員である魅惑的な若い男に40年以上身を尽くし捧げた。彼女は家事に失敗した。彼女の夫は殴られず、浮気することもない、しかし酒を飲み、毎晩酔っ払って帰ってきた。それは危険状態だったのである、3ヶ月の間に、私は彼が黄色くなって、やつれていくのを見た。リシューは彼をアルコール依存症であると思った。私は彼女がアルコール依存症というよりはむしろ結核だと思った。 2007年3月9日 18時00分 |
彼女は夫について話した。黒髪で褐色の肌の彼女は、ルコワンテ工場の仕上げ工の魅力的な若い男に、40年以上貢ぎ、身を捧げた。でも、彼女の結婚は不幸なものだった。彼女の夫は殴らないし、浮気もしなかった。しかし、酒を飲み、毎晩家の帰りが遅かった。彼は危険な状態になった。私は3ヶ月で、彼が黄色くなってやせ細るのを見た。リュシーは、それがアルコールのせいであると思った。しかし私は、それは結核のせいではないかと思った。 2007年3月12日 15時35分 |
OY | YK | |||
I | 1. Du côté de chez Swann. (1913) Première partie. |
|||
p.7-1 | Longtemps, je me suis couché de bonne heure. |
私は長い間横になって、 | 長い間、私は早い時間に寝ていた。 | |
p.7-2 | Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » |
時より私は「眠りに落ちそうだ」という暇がないほど目をすばやく閉じた、 | ときどき私は、明かりも消えぬ間に、すばやく眠ってしまうことがある。早すぎて、「私は眠る」と言う時間さえない。 | |
p.7-3 | Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. |
私は私の手の中から吐く息の音の大きさを想定したい、光の中の私は眠るのを止め、本を読んで熟考する、だがこれは少し回転して詰まっている熟考である、風変わりなそれは教会でフランソワ1世とカール5世の14の敵対関係の 作品を見ているのは、私自身である、 |
そして、30分後に、眠りを探求しているのだったと思って目が覚める。私は手に持っていたものの音を消し、光を消したかった。眠っている間も、私はそれまで読んでいたものについての熟考をやめなかった。しかし、こういった熟考はちょっと特別な回り方をする。作品で話しているものが、まるで私自身のように思われるのである。教会や、四重奏や、フランセーズI世とシャルル・カントの敵対といったものが。 |
|
http://jydupuis.apinc.org/Proust/index.htm |