上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告 |
OY1 | OY2 | YK | |
(p.26-3) Les objets , cela ne devrait pas toucher , puisque cela ne vit pas . On s'en sert , on les remet en place , on vit au milieu d'eux : ils sont utiles , rien de plus . Et moi , ils me touchent , c'est insupportable . J'ai peur d'entrer en contact avec eux tout comme s'ils étaient de bêtes vivantes . (p.26-4) |
物はそれは不安にかられる以上触れるしかない。人々は締めた、人々はそれらを再び広場に置いた、中央で見た、彼らはそれらを有用であり、それ以上何もない。そして私はそれらに触れる、これには我慢ならない。私は生きている動物のように全て彼らと一緒に全て接触することを恐れている。 |
これら物はそれは触れてはいけない、なぜならばそれは生きていないからだ。人は物を使用し、人はそれらをしかるべきところに置き、それの中央で生きている、なぜならばそれは有用であり、それ以上何もない。そして私はそれらに触れる、これには我慢ならない。私はあたかも生きている動物のように全て彼らと一緒に全て接触することを恐れている。 |
(p.26-3)
これらの品々、それは触れるべきではない、それらは生きていないから。ある者はそれを使い、ある者はそれをどこかへ置き、ある者はそれらの中に生きる。それらは役に立つ、しかしそれ以上ではない。そして私。それらが私に触れる。それは受け入れがたいものだ。私はそれらと接触することを恐れる。ただ生きているものとしてのそれらを。 |
Maintenant je vois ; je me rappelle mieux ce que j'ai senti , l'autre jour , au bord de la mer , quand je tenais ce galet . C'était une espèce d'écoeurement douceàtre . Que c'était donc désagréable ! Et cela venait du galet , j'en suis sûr , cela passait du galet dans mes mains . Oui , c'est cela , c'est bien cela : une sorte de nausée dans les mains . | 今では私は見ている。昼間、海の船べりで砂利をつかんだ時私は私を最も感じているので戻した。吐き気のようである。何て不愉快なんだ!そして砂利から伝わった、私の手の中の砂利が移動していた。これは手の中にある一種の吐き気のようなものである。 | 今では私はわかっている。他の日、海岸で砂利をつかんだ時私は私を最も感じた以上のことを思い残した。ある種の薄甘い吐き気のようである。何て不愉快なんだ!それは手の中の砂利から伝わって来たのものであるのは確かである。そう、そうなのである。そうに違いない。 | (p.26-4) 今では私はわかっている。私は、違う日に、海で小石を拾った時に、私が感じた以上のことを思い出した。それは、うす甘い吐き気のようである。それで、私は不愉快なんだ!吐き気は、小石から来たのだ。確かに、私の手にある小石を通り過ぎたのだ。そう、これはまったく、手の中にある吐き気のようなものだ。 |
(p.26-5) Jeudi matin , à la bibliothèque. Tout à l'heure , en descendant l'escalier de l'hôtel , j'ai entendu Lucie qui faisait , pour la centiéme fois , ses doléances à la patronne , tout en encaustiquant les marches . La patronne parlait avec effort et par phrases courtes parce qu'elle n'avait pas encore son râtelier : elle était à peu prés nue , en robe de chambre rose , avec des babouches . Lucie (p.27) était sale . à son habitude ; de temps en temps , elle s'arrêtait de flottet et se redressait sur les genoux pour regarder la patronne . Elle parlait sans interruption , d'un air raisonnable . |
木曜日の朝の図書館。 1時間後、ホテルの階段を降り、私は彼女の苦情をオーナーに言い、市場で艶出しワックスを仕入れ、サンチームをルーシーにしたり顔で渡した。オーナーは依然として短い気取った言葉で彼女にお金をまける必要はないと言った、彼女は少しか着るものがバラ色の部屋着のドレスとトルコ風スリッパと少ししかなかった。ルーシーは彼女のいつもの癖で汚れている。彼女は膝の上を擦るのを止め、オーナーを見て、彼女は理性ある態度で休みなく話した。 |
木曜日の朝の図書館にて
ついさっき、ホテルの階段を降りながら、私は階段にワックスをかけているリュシーが女主人に苦情を言っているのを見た。女主人は入れ歯をいれてなかったので、彼女に短い言葉で一所懸命返した、彼女はバラ色の部屋着のドレスとスリッパしか着てなくほとんど裸同然だった。リシューはいつものように汚れている。彼女はモップを動かず体を休め、女主人を見るために、膝で立ち上がった。彼女は理性ある態度で絶え間なく話した。 |
(p.26-5) いつも、ホテルの階段を降りている時、私にはリュシーが、-彼女がワックスをかけている時に-女主人に不平を言うのを聞いた。女主人は、まだ入れ歯をしていなかったので、努めて、短い言葉で話した。彼女はピンクの服と、スリッパしか着ていなかった。リュシーはいつものように汚かった。彼女は、何度も何度も、擦るのをやめ、主人を見るためにひざを正した。彼女は止めることなく、理性的な調子で話した。 |