上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2006年春学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

 第11回  2006年12月19日

Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupéry (1900.6.29 Lyon - 1944.7.31)
Le Petit Prince
(7)

The little prince 1

    OY MA YK HT
1 Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing. オレが6歳だった頃さ、すげぇー絵をみたんだよ、「マジにあった話」呼ばれた原始林についての本を。でかい蛇が獲物を飲み込もうとしてんのよ。それがその絵なんだよ。 私が、かつて6歳だった時、実話と呼ばれた本の中で、すばらしい原始林の絵を見た。それは、動物を飲み込んでいる大蛇の絵でした。ここにその絵の複写があります。 6歳のとき、僕は素晴らしい絵を見た。「自然からの本当の話」という、原始林についての本で。それは、蛇が動物を締め付けて、飲み込もうとしているのを描いた絵だった。これが、その絵のコピーだ。 かつてボクが6才だったとき、原始林についての「自然の実話」と呼ばれた本のなかで、すてきな絵を見たんだ。その絵は大きいヘビが動物を飲み込もうとしているんだ。ここにその絵のコピーがあります。
2 In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." その本に書かれてさ、でかいヘビが噛まずに獲物を飲み込んでんだよ、んで、奴らは噛まずに飲み込むんで6ヶ月冬眠すんだよ。 本では言っていた。「大蛇は獲物を噛まないで、丸ごと飲み込みます」
「その後に、彼らは動くことができない。彼らは消化に必要な6カ月間は眠り続けます」
本には、こう書いてあった。「蛇は獲物を噛むことなく、まるごと飲み込む。その後、彼らは動けなくなり、6ヶ月も消化のために眠る。」と。 その本には“大きいヘビはエモノをかまずに丸飲みにし、そしてその後動かないで消化に必要とする6カ月間目を覚まさず眠り続けます。”書かれていたんだ。
3 I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this: オレはさ、ジャングルのアドベンチャーについて考えてんだよ。そんでもってさ、オレは最初の絵を色鉛筆で描くことが出来たのよ。オレの最初の絵はこれよ。 ジャングルの冒険の時、私は深く考えた。そして、色鉛筆で描いた後、私は最初の絵を描く事を成功した。私は最初の絵を描いた。それは、このように見えました。 僕は、ジャングルでの冒険について、じっくり考えてみた。そして、色鉛筆を使って、最初の絵を描いた。僕の最初の絵。それはこんな感じだ。 ボクはジャングルの数々の冒険についてよく考えた。そして初めて色エンピツを使って描いた絵で一番の絵を描くことに成功したんだ。
一番目の絵はこれです。
4 I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. 奴らにオレの自信作をみせてさ「この絵にびびられねぇか」と聞いたんだよ。 私は、この名作を大人達に見せて、その絵が、彼らを驚かせたか尋ねた。 僕は、この自信作を大人たちに見せ、この絵が怖いかどうか、聞いてみた。 この傑作を大人に見せた。そして恐いかどうか聞いてみた。
5 But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" そしたら奴らは「この絵が何で怖いんだ?」って言いやがったんだよ。 しかし、彼らは、こう答えた。「驚く?なぜ、帽子の絵で驚かなければならないのか?」 しかし彼らは逆に、「怖い?どうしてこの絵が怖いんだい?」と聞いてきた。 でも大人たちは「恐い?帽子がどうして恐いんだ」と答えたんだ。
6 My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: オレの絵は帽子じゃねぇんだ。ゾウを飲み込んでいるデケェーヘビなんだよ。オレはそんときさ、奴らがわかるようにでけぇヘビの中身を書いて説明したのよ。なぜかやつらはいつも説明必要とするんだよ。2枚の絵はこれよ。 私の絵は、帽子を描いたのではなかった。それは、象を飲み込む大蛇の絵でした。しかし、大人達は、それを理解する事ができなかった。私は他の絵を見せた。私は、大人達が、はっきりと見えるように、帽子の内部を描きました。このように彼らは、いつも説明を必要とします。私の2番目の絵はこのように見えました。 僕の絵は帽子の絵ではない。これは蛇が象を食べてしまった絵なのだ。でも、大人たちはこの絵を理解できなかったから、また絵を描いた。蛇の身体の中の絵を。それなら大人たちも理解できるだろう。大人たちには説明する必要があるんだ。二番目の絵はこんな感じ。 この絵は帽子を描いたんじゃない。これは大きいヘビがゾウを消化している絵なんだ。それでも大人たちは理解できない。ボクは大きいヘビの内側を大人たちによく見えるように他の絵を描いたんだ。二番目の絵はこれです。
7 The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. やつらはアドバイスして、でけぇヘビ脇に置いたんだよ、んでーこんな絵より、地理、歴史、算数、文法に興味を持て注意してきたんだよ。結局さオレは絵描きとしてのすげー才能を捨てちまったんだよ。オレは1枚目と2枚目の絵にうんざりしたんだよ。やつらは全くさしでわかろうとしないんだよ、いつでも説明をあげるのはオレらにとってだるいんだよ。

 

 

今度は大人たちも反応した。彼らは「内側だとか外側だとかっていうより、この蛇の絵は置いといて、代わりに地理とか歴史とか、算数とか文法なんかをやってみたら。」と言ってきた。それで僕は6歳にして、“画家としての輝かしいキャリア”をあきらめた。この2つの絵の失敗で落ち込んだのだ。大人は、決して自分の力で理解しようとしないし、いつまでも大人に何かを説明するのはうんざりだった。 大人たちは内側か外側なんかより地理、歴史、算数、国語に励みなさいと答えたんだ。6歳のボクが画家としてすばらしい才能があったかもしれないことをあきらめた理由です。一番目の絵と二番目の絵の失敗でがっかりしたんだ。大人たちはなんでも自分自身についても理解していない。そして子供たちはいつも、いつまでも説明するのは退屈なんだ。
8 So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. オレは他の仕事を選らばなければいけないからさ、パイロットになる、勉強したんだよ。オレは世界中飛びまわったんだよ。地理がよー、マジで役に立ったのよ。マジで。オレはさ、ちっと見ただけで、中国からアリゾナまで分かったのよ。夜、迷った時、役に立ったんだよ。 私は、他の職業を選び、飛行機の操縦を学びました。私は、世界の各地を少し飛びました。そして、その地理学は、とても私の役に立ちました。ちょっと見ると、私は中国とアリゾナまで見分けることができる。もし、夜に見失っても、そのような知識は価値がある。 それで僕は違う職業を選び、飛行機の操縦を学んだ。少しだけど、世界中のいろんな場所を飛んだし、結局、地理はとても役に立った。僕は一目で、中国とアリゾナを見分けられる。もし道に迷ったとき、そんな知識が役に立つのだ。 だから次にボクは別の職業を選んで飛行機を操縦するのを学んだんだ。ボクは世界各地を少し飛んだ、そしてそのとき地理学がとても役に立っているのは本当です。 一目でアリゾナと中国を見分けることができます。もし夜道に迷ったら、そのような知識は貴重です。
9 In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.   この人生の中で、私は多くの人にとって重要である問題の結果と偶然であった。私は、大人達の中で、存分に生きた。私は、深くそれらを見た。そして、それらに関する私の意見は、あまり変わっていない。 この人生で、僕は何度も、人生に影響されるような素晴らしい人達に出会った。大人たちの中でたくさんの時間を過ごし、彼らを親密に、すぐ近くで眺めてきた。でも、僕の考えはあまり変わっていない。 この人生のうちに、ボクは結果の問題に関心を持ったかなり多くの人々とのかなり多くの出会いを行いました。ボクは、大人の間で大いに生きました。親しく彼らに会いました。そして、彼らは私の意見をそれほど改善しませんでした。
10 Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

"That is a hat."
オレがちっと頭がまわりそうな奴らに会ったときさ、いつも持ってた最初の絵を見せて試したのよ。オレは奴らがマジで物事がわかっているのかしりてぇんだよ。でもよー常に奴らはこう答えちまうんだ。「これは帽子だろう」って。

全て理解力のある彼らの1人に会った時は、いつでも、私は、最初の絵を見せる実験を試してみる。それは、いつも保っている。私は、もしこれが本当に理解力のある人なら見つけようとするだろう。しかし、それは彼・彼女、誰でもあっても必ず言います。

「これは、帽子です」

すべてお見通しのように思える人に会った時、僕は試しに、最初の絵をその人に見せてみた。(いつも僕は、この絵を持ってたのだ。)僕は、本当の理解者を見つけようとした。しかし、その絵を見た誰もが、「これは帽子だ」と言った。 鋭い目を持っていると思う彼らのうちの1人に会ったとき、ボクは彼にいつも持っている一番目の絵を見せる実験をしてみたんだ。これが本当の理解のある人ならば発見しようとするでしょう。しかし、誰もが「それは、帽子です。」と言います。
11 Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. んでオレときたら、でけぇヘビの話も原始林の話も、星の話もしねぇんだよ。しょうがねぇからオレが奴らのレベルまで下りるんだよ。オレは奴らに橋、ゴルフ、政治、ネクタイの話をすんだよ。不思議と奴らみたいな、安っぽい男ほど、満足するだよ。

その時、私は決してその人に、大蛇や原始林や星について話さない。私は、自分を彼のレベルまで下げる。私は、彼と橋やゴルフや政治、そしてネクタイについて話す。そして、大人達は、そのような賢明な人に会って、非常に喜ぶだろう。

それから、僕は、蛇や原始林や、星についての話を、誰にもしなくなった。僕はその人のレベルに合わせ、橋やゴルフや、政治やネクタイなんかのことについての話を
している。大人たちは、そんな賢い男と会うと、とても喜んだ。
それからその人と大きいヘビか原生林か星についての話を決しないんだ。彼のレベルに合わせます。ボクは橋そして、ゴルフと政治とネクタイについての話をします。そして、大人は大いにそのような分別のある男性に会うとうれしいのです。

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2006/12/06
hier aujourd'hui
Copyright(C)2006.[ Jun Mikami ] All rights reserved.