上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告 |
Le petit prince | Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". |
El principito | CUANDO yo tenía seis años vi una vez una lámina magnífica en un libro sobre el Bosque Virgen que se llamaba " Historias Vividas " |
Il piccolo principe | Un tempo lontano, quando avevo sei anni , in un libro sulle foreste primordiali, intitolato "Storie vissute della natura", vidi un magnifico disegno. |
PREMIER CHAPITRE [1] Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". [2] Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. * Voilà la copie du dessin. [3] On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. [4] Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion". [5] J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. [6] Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: |
1 | YK:061121-17:50 | [1] 6歳のとき、「本当にあった話」という、原始林についての本で、私は素晴らしい絵を見た。
[2] その絵には、獲物を飲み込もうとしている大蛇が描いてあった。その絵がこれだ。 [3] その本には、「大蛇たちは、噛み砕くことなく、まるごと獲物を飲み込む。 [4] そして動けなくなり、消化のために6ヶ月間眠ってしまう。」と書かれている。 ちなみに、これを作るのに使ったサイトです。 http://www.freetranslation.com/ |
2 | OY:061126-18:27 | [1] かつて私が6歳だった時、原始林についてのある本の中で、「現実にあった話」と呼ばれた壮麗な絵を見た [2] これは大蛇が野獣を飲み込もうとしているところを描いている。それがその絵だ。 [3] 人々は本の中で、ヘビが獲物を噛み砕かくことなく丸のみしていると言った [4] 続いてそれらは消化するために6ヶ月の間眠り、動かない。 |
3 | HT:061128-01:10 | [1] 私が6歳のとき、「本当にあった話」という原生林についての本の中ですばらしい絵を見た。 [2] それは大蛇が獣を飲み込んでいるのを表している。これがその絵だ。 [3] 本のなかで大蛇は獲物を咀嚼せずに一飲みにし、 [4] まったく動かず消化をしながら6ヶ月間眠る、と書かれていた。 |