上田学園 見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》
|
Schumann 《Dichterliebe》 Op.48 (1840) シューマン 《詩人の恋》 |
Ich
will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilje hinein; Die Lilje soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund. |
EN_01 | EN_02 | |
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilje hinein; Die Lilje soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund. |
I long to sink my soul The song would tremble and quiver |
I want to delve my soul Into the cup of the lily; The lily should give resoundingly A song belonging to my beloved. The song should shudder and tremble |
FR_01 | IT_01 | |
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilje hinein; Die Lilje soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund. |
Je voudrais tant plonger mon âme Dans le calice d'une fleur, D'un blanc lis qui murmurerait Une chanson à mon aimée. Ce chant ne serait que frisson, |
Voglio tuffare la mia anima nel calice del giglio; il giglio con dolce suono rievocher・ una canzone dell'amore mio. La canzone tremer・con un brivido |
DU_01 | ||
Ik dompel dit liefdesliedje In een bad dat vol is gegooid Met witte vergeetmijnietjes Tot lied dat haar hart ontdooit Als ik dan zing zal het klinken Als de kus die zij me gaf Of zou mijn lied verdrinken In huilbuien achteraf? |