上田学園 見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》
|
Schumann 《Dichterliebe》 Op.48 (1840) シューマン 《詩人の恋》 |
Wenn
ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. |
EN_01 | EN_02 | |
Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. |
When I gaze into your eyes |
When I gaze into your eyes, All my pain and woe vanishes; Yet when I kiss your lips, I am made wholly and entirely healthy. When I lay against your breast It comes over me like longing for heaven; Yet when you say, "I love you!" I must cry so bitterly. |
FR_01 | IT_01 | |
Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. |
Quand je te fixe au fond des yeux, Il n'y a plus en moi ni peine, ni douleur; Et lorsque je baise tes lèvres, Ma souffrance s'en va. Quand je repose sur ton sein, Aussitôt règne en moi un céleste bonheur; Mais lorsque tu me dis: je t'aime! Amères sont mes larmes. |
Quando ti guardo negli occhi, svanisce ogni mia pena e dolore; e quando bacio la tua bocca si risana tutto il mio essere. Quando giaccio sul tuo petto, scende su di me una gioia celeste; ma quando dici: Ti amo! piango lacrime amare. |