上田学園 見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》
|
Schumann 《Dichterliebe》 Op.48 (1840)
シューマン 《詩人の恋》 |
Aus
meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. |
EN_01 | EN_02 | |
Aus meinen Tränen sprießen |
From my tears there spring |
From my tears sprout forth Many blooming flowers, And my sighing become joined with The chorus of the nightingales. And if you love me, dear child, I will send you so many flowers; And before your window should sound The song of the nightingale. |
FR_01 | IT_01 | |
Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. |
Mes larmes font éclore Mille fleurs en bouton, Mes soupirs font entendre Un choeur de rossignols. Si tu veux bien m'aimer, petite, Je t'offrirai toutes ces fleurs, Et pour toi, sous ta fenêtre, Le rossignol chantera. |
Dalla mie lacrime nascono tanti fiori che sbocciano, e i miei sospiri diventano un coro di usignoli. E se tu mi hai caro, bimba, regalo a te tutti i miei fiori e alla tua finestra risuoner・ il canto degli usignoli. |