上田学園 見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》

Schumann 《Dichterliebe》 Op.48 (1840)
シューマン 《詩人の恋》

2. Aus meinen Tränen spriessen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

  EN_01 EN_02

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

From my tears there spring
up many blossoming flowers.
And my sighs turn into
a choir of nightingales.

And if you love me, child,
I will give you all the flowers,
and at your window shall sound
the song of the nightingale.

From my tears sprout forth
Many blooming flowers,
And my sighing become joined with
The chorus of the nightingales.

And if you love me, dear child,
I will send you so many flowers;
And before your window should sound
The song of the nightingale.
  FR_01 IT_01
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Mes larmes font éclore
Mille fleurs en bouton,
Mes soupirs font entendre
Un choeur de rossignols.

Si tu veux bien m'aimer, petite,
Je t'offrirai toutes ces fleurs,
Et pour toi, sous ta fenêtre,
Le rossignol chantera.
Dalla mie lacrime nascono
tanti fiori che sbocciano,
e i miei sospiri diventano
un coro di usignoli.

E se tu mi hai caro, bimba,
regalo a te tutti i miei fiori
e alla tua finestra risuoner・
il canto degli usignoli.

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн


2007/04/23
hier aujourd'hui
Copyright(C)2007.[ Jun Mikami ] All rights reserved.