上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2005年秋学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

第19回 2006年3月7日 

今日、分析・暗唱・暗記するテクスト
.英語

The Constitution of Japan  (1946)
PREFACE
★ 暗記の宿題(前文の4分の1)

1.1. We, the Japanese people,
acting through our duly elected representatives
in the National Diet,

determined that we shall secure
for ourselves and our posterity
the fruits of peaceful cooperation with all nations
and the blessings of liberty throughout this land,

and resolved that never again shall we be visited
with the horrors of war
through the action of government,

do proclaim that sovereign power resides with the people
and do firmly establish this Constitution.

1.1. 日本国民は、
正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、

われらとわれらの子孫のために、

諸国民との協和による成果と、
わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、

政府の行為によつて
再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、

ここに主権が国民に存することを宣言し、
この憲法を確定する。


1.2. Government is a sacred trust of the people,

the authority for which is derived from the people,

the powers of which are exercised
by the representatives of the people,

and the benefits of which are enjoyed by the people.

1.2. そもそも国政は、
国民の厳粛な信託によるものてあつて、

その権威は国民に由来し、

その権力は国民の代表者がこれを行使し、

その福利は国民がこれを享受する。

1.3. This is a universal principle of mankind
upon which this Constitution is founded.

1.3. これは人類普遍の原理であり、

この憲法は、
かかる原理に基くものである。

1.4.  We reject and revoke
all constitutions, laws ordinances, and rescripts
in conflict herewith.

1.4. われらは、
これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

2.1. We, the Japanese people,
desire peace for all time
and are deeply conscious of the high ideals
controlling human relationship
and we have determined to preserve
our security and existence,
trusting in the justice and faith
of the peace-loving peoples of the world.


2.1. 日本国民は、
恒久の平和を念願し、
人間相互の関係を支配する崇高な理想を
深く自覚するのであつて、
平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、
われらの安全と生存を保持しようと決意した。

2.2. We desire to occupy an honored place
in an international society striving
for the preservation of peace,

and the banishment of tyranny and slavery,
oppression and intolerance
for all time from the earth.

2.2. われらは、
平和を維持し、
専制と隷従、圧迫と偏狭を
地上から永遠に除去しようと努めてゐる
国際社会において、
名誉ある地位を占めたいと思ふ。

2.3. We recognize that
all peoples of the world have
the right to live in peace,
free from fear and want.

2.3. われらは、
全世界の国民が、
ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、
平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

3. We believe that
no nation is responsible to itself alone,

but that laws of political morality are universal;
and that obedience to such laws
is incumbent upon all nations
who would sustain their own sovereignty
and justify their sovereign relationship
with other nations.

3. われらは、
いづれの国家も、
自国のことのみに専念して
他国を無視してはならないのであつて、

政治道徳の法則は、
普遍的なものであり、
この法則に従ふことは、
自国の主権を維持し、
他国と対等関係に立たうとする
各国の責務であると信ずる。

4. We, the Japanese people,
pledge our national honor
to accomplish these high ideals and purposes
with all our resources.

4. 日本国民は、
国家の名誉にかけ、
全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

参照せよ!
マッカーサー憲法草案(46・2・10成立;2・12承認)

宿題

以下のサイトを読んで自分の憲法に対する考え方をまとめてみよう。
次回授業から内容に関する討論開始の予定。
http://www.jicl.jp/chuukou/index.html

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн

2006/03/07
hier aujourd'hui

Copyright(C)2006.[ Jun Mikami ] All rights reserved.