上田学園
見上クラス 《 異文化コミュニケーション 》 授業報告

2005年秋学期
外国語学習を100倍楽しむ方法

~ 辞書の使い方を学びながら、ヨーロッパ語の発音と文法の特質を把握しよう ~

第18回 2006年2月28日 

今日、分析・暗唱・暗記するテクスト
.英語

The Constitution of Japan  (1946)
PREFACE
★ 暗記の宿題(前文の4分の1)

1.1. We, the Japanese people,
acting through our duly elected representatives
in the National Diet,

determined that we shall secure
for ourselves and our posterity
the fruits of peaceful cooperation with all nations
and the blessings of liberty throughout this land,

and resolved that never again shall we be visited
with the horrors of war
through the action of government,

do proclaim that sovereign power resides with the people
and do firmly establish this Constitution.

1.1. 日本国民は、
正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、

われらとわれらの子孫のために、

諸国民との協和による成果と、
わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、

政府の行為によつて
再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、

ここに主権が国民に存することを宣言し、
この憲法を確定する。


1.2. Government is a sacred trust of the people,

the authority for which is derived from the people,

the powers of which are exercised
by the representatives of the people,

and the benefits of which are enjoyed by the people.

1.2. そもそも国政は、
国民の厳粛な信託によるものてあつて、

その権威は国民に由来し、

その権力は国民の代表者がこれを行使し、

その福利は国民がこれを享受する。

1.3. This is a universal principle of mankind
upon which this Constitution is founded.

1.3. これは人類普遍の原理であり、

この憲法は、
かかる原理に基くものである。

1.4.  We reject and revoke
all constitutions, laws ordinances, and rescripts
in conflict herewith.

1.4. われらは、
これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

「人民の人民による人民のための政治」
" government of the people, by the people, for the people"
「人民による人民のための人民統治」
Abraham Lincoln, 1809年2月12日 - 1865年4月15日

ドイツ語

Max Weber (1864.4.21 - 1920.6.14)
Die protestantische Ethik
und der 'Geist' des Kapitalismus(1905)


Vorbemerkung.

-1-

Universalgeschichtliche Probleme wird der Sohn der modernen europäischen Kulturwelt unvermeidlicher-und berechtigterweise unter der Fragestellung behandeln: welche Verkettung von Umständen hat dazu geführt, daß gerade auf dem Boden des Okzidents, und nur hier, Kulturerscheinungen auftraten, welche doch -- wie wenigstens wir uns gern vorstellen -- in einer Entwicklungsrichtung von universeller Bedeutung und Gültigkeit lagen?

http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/toccer-reldem?id=WebProt.xml&images=images/modeng&data=/texts/german&tag=public&part=all

分析

  原文 文法 対訳
1 Universalgeschichtliche Probleme 複数4格 世界史の諸問題を
2 wird 助動詞(未来) ~だろう
3 der Sohn der modernen europäischen Kulturwelt 男性1格+女性2格 現代ヨーロッパ文化世界の息子は
4 unvermeidlicher-und berechtigterweise 副詞句 不可避的かつ正当に
5 unter der Fragestellung 副詞句 この問題設定のもとで
6 behandeln: 動詞(不定詞) 取り扱う

上記の分析から日本語訳を作ってみよう。

見上潤  미카미 준  Mikami Jun  Миками Джюн

2006/02/22
hier aujourd'hui

Copyright(C)2006.[ Jun Mikami ] All rights reserved.